#4986 ジョコビッチ新型コロナ陽性

Novak Djokovic Tests Positive for the Coronavirus

Novak Djokovic, the world’s top-ranked male tennis player, apologized on Tuesday as he announced that he and his wife had tested positive for the coronavirus following an exhibition event he organized in Balkan countries.

■チェック

・test positive 検査で陽性となる
・world’s top-ranked 世界ランキング1位の
・apologize 謝罪する
・following ~の後に
・exhibition event エキシビション大会
・organize ~を主催する
・Balkan countries バルカン諸国

■対訳

「ノバク、ジョコビッチ選手が新型コロナ陽性」

男子テニスで世界ランキング1位のノバク・ジョコビッチ選手は火曜日、自身が主催したバルカン諸国でのエキジビション大会の後に、自身と妻が新型コロナウイルスの検査で陽性であったことを発表し、謝罪した。

■訳出のポイント

test positive は

「検査で陽性になる」 「検査で陽性反応が出る」。

test positive for the coronavirus で

「新型コロナウイルスの検査で陽性になる」

ということです。

top-ranked は

「トップに位置づけられた」 「首位にランクされた」。

world’s top-ranked で

「世界の首位にランクされた」 → 「世界ランキング1位の」

という言い方になっています。

そこで、

world’s top-ranked male tennis player

の部分は

「世界ランキング1位の男子テニス選手」

ということですね。

apologize は

「わびる」 「謝る」 「謝罪する」

という動詞。

末尾が -ze となっている動詞は、英国式ではスペルが -se となる場合が多いので、その点もここで確認しておきましょう。

apologize 「謝罪する」 → apologise

realize 「気づく」 → realise、

そして、本文後半で登場している

organize 「主催する」 → organise

といった具合ですね。

following は

「~に引き続いて」 「~の後で」

という前置詞。

after ~

あるいは

as a result of ~

と同意ですが、主に新聞英語としてよく登場する単語です。

したがって、文末の following 以下は

「バルカン諸国で彼(=ジョコビッチ)が主催したエキジビション大会
の後で」 →

「自身が主催したバルカン諸国でのエキジビション大会の後に」

となっていますね。

ジョコビッチ選手らが主催した男子プロテニス、チャリティ・エキジビション大会の

Adria Tour 「アドリア・ツアー」。

今月13日にセルビアのベオグラードで開幕し、20・21日にクロアチアのザダルで、7月3・4日にはボスニア・ヘルツェゴビナで行われる予定でしたが、21日に出場者である世界ランク19位のディミトロフ(ブルガリア)の新型コロナウイルス陽性が発覚し、同日のザダル大会決勝が中止となって
いました。

その後選手、コーチなど6人の感染が確認され、大会の希薄な感染対策などへの批判が高まっていたところに、主催者ジョコビッチ選手とその妻の陽性も判明した、というニュースでした。

ジョコビッチ選手は、陽性公表と同時に大会の全面中止を発表。

「大会開催は時期尚早で誤りだった」

として謝罪をしています。

■編集後記

大規模イベント開催にはまだまだ警戒が必要だと思わされるニュースですね。参加選手や大会関係者らの感染はこうして把握できるでしょうが、観客の間で広がっている可能性も?

【告知】
スマステーション(テレ朝)、所さん大変ですよ(NHK)・・・からテレビ取材を殺到させた技術。お金をかけずにあなたのお店を宣伝する、メディア集客術を学んでみませんか?(無料)
https://www.msam3.net/t/mjpme.html

 

(裏)東京の感染者数がじんわり増えてますね・・なんか怖いですね・・