#5116 東京都の新規感染者、過去最多

Tokyo Confirms Record High 1,591 New Coronavirus Cases

Tokyo said on Wednesday that it confirmed a record high of 1,591 daily new cases of the coronavirus, as Japan is about to have a new state of emergency for the metropolitan area.

■チェック

・confirm ~を確認する
・record high 過去最多の
・new coronavirus cases (=cases of the coronavirus) 新型コロナウイルスの新規感染感染者
・be about to まさに~しようとしている
・the metropolitan area 首都圏

■対訳

「東京都の新型コロナ新規感染者、過去最多の1591人」

東京都は水曜日、1日あたり過去最多となる1591人の新型コロナウイルス新規感染者を確認したと発表した。日本は首都圏を対象にした新たな非常事態宣言発令を目前にしている。

■訳出のポイント

confirm は

本当だと 「確かめる」、間違いがないことを 「確認する」

という動詞。

confirm _ new coronavirus cases

あるいは

confirm _ new cases of the coronavirus で

「_人の新型コロナウイルス新規感染者を確認する」

「_人が新型コロナウイルスに新たに感染していることを確認する」

という言い方になっています。

そして、

record high は

「記録的に高い(多い)」 → 「過去最高(最多)の」

ということです。

そこで、今日のタイトルは

「東京都が過去最多の1591人の新型コロナ新規感染者を確認する」

というわけです。

また、本文の

it confirmed a record high of 1,591 daily new cases of the coronavirus

の部分は

「それ(=東京都)過去最大の1591人の1日あたりの新規感染者を確認した」 →

「東京都は、1日あたり過去最多となる1591人の新型コロナウイルス新規感染者を確認した」

となっています。

be about to V は

人・物が 「まさに~しようとしている」 「~するところである」

という言い方。

したがって

本文後半の as 以下は

「日本がまさに首都圏を対象にした新たな非常事態宣言を持とう(=出そう=発令しよう)としている中で」 →

「日本が首都圏を対象とした新たな非常事態宣言発令を目前に」。

対訳では、この部分を独立させて

「日本は首都圏を対象にした新たな非常事態宣言発令を目前にしている」

と意訳しています。

東京都では、6日午後の時点で新たに1591人が新型コロナウイルスに感染していることを確認。

1日の発表人数としては、これまで最も多かった先月31日の1337人を大きく上回る記録です。

また、重症患者数も5日より2人増えて113人となり、こちらも過去最多となっています。

■編集後記

予想はしていたとはいえ、1500人超えという数字はインパクトがありますね。。緊急事態宣言が出されても、実質的にどこまで感染拡大抑制になるのか・・・とにかく国内でも早くワクチン接種を開始してもらいたいものです。2月下旬に医療従事者から摂取開始ができるような報道もありますけど・・・高齢者は3月下旬から・・・一般の人が摂取できるのは順調に進んでも4月下旬、あるいはGW後からか・・・

 

(裏)今晩から大寒波が日本列島を覆い尽くします。くれぐれも風邪をひかぬよう気をつけましょう!