#5561 タンザニア旅客機が墜落

Tanzanian Passenger Plane Crashes into Lake Victoria, Killing 19

A Tanzanian passenger plane crashed into Lake Victoria while attempting to land in the lakeside town of Bukoba in bad weather on Sunday, killing 19 people.

 

■チェック

・Tanzanian タンザニアの
・passenger plane 旅客機
・crash (航空機が)墜落する
・Lake Victoria 【アフリカ】ヴィクトリア湖
・attempt to land 着陸しようと試みる
・in bad weather 悪天候の中で

 

■対訳

「タンザニア旅客機がヴィクトリア湖に墜落、19人死亡」

日曜日、タンザニアの旅客機がヴィクトリア湖に墜落し、19人が死亡した。悪天候の中、湖岸の町ブコバに着陸を試みた際の事故だった。

 

■訳出のポイント

passenger の語源は「通行人」 を意味する古仏語 passagier。

ここから乗り物の「乗客」「旅客」を指す名詞となっています。

a passenger train は「旅客列車」、

a passenger plane で「旅客機」ということですね。

crash はもともと物が倒れたり、壊れる時の「すさまじい音」雷などの 「とどろき」 など、日本語だと〈ガチャン、ガラガラ、ガラン、ドシン、ゴロゴロ〉といった擬音語で表現されるような音を意味する名詞です。

転じて、乗り物などの「衝突(事故)」飛行機の「墜落」「不時着」を指して使われるようになっています。

また、人や乗物が大きな音をたてて「衝突する」「ぶつかる」、飛行機が 「墜落する」「不時着(して機体を破壊)する」という動詞としても頻出です。

今日の場合は crash into Lake Victoria で飛行機が「ヴィクトリア湖に墜落する」というわけですね。

attempt は「~を試みる」「~を企てる」という動詞。

attempt to V だと「V しようと試みる」という意味になります。

そこで while attempting to land ~ は「~に着陸しようと試みている間に」「~への着陸を試みる際に」→「~への着陸時に」という言い方になっています。

したがって while attempting to land in the lakeside town of Bukoba in bad weather の部分は「悪天候の中で湖岸の町ブコバに着陸しようと試みた際に」→「悪天候下での湖岸の町ブコバへの着陸時に」ということですね。

対訳では、この部分を第2文として独立させ「悪天候の中、湖岸の町ブコバに着陸を試みた際(の事故だった)」としています。

アフリカ東部タンザニア北西部ブコバで6日、空港に着陸しようとした同国の民間航空会社 Precision Air の旅客機が近くのヴィクトリア湖に墜落しました。

乗客39人乗員4人のうち、少なくとも19人が死亡し、24人は救助されたということです。

事故発生時、周辺は激しい雨が降る悪天候だったということです。

 

■編集後記

ビクトリア湖はケニア、ウガンダ、タンザニアに囲まれたアフリカ最大の湖で淡水湖としては世界2位の広さ。1位は北米五大湖のスペリオル湖。ビクトリア湖の面積は68800m2。琵琶湖の面積は669.2m2なんで琵琶湖の10倍以上。赤道直下の湖であり天気が激変し、漁師たちが毎年5,000人命を落とすとか・・

今日の動画
https://youtu.be/zlWygIVvIxA

 

(裏)季節は確実に冬に向かっている感じですね。録り貯めてた鎌倉殿、追いつきました。