#5699 トヨタ、21億ドル追加投資

Toyota to Invest $2.1 Billion More for US Battery Plant in North Carolina

Toyota announced on Wednesday it will invest an additional $2.1 billion in its North Carolina EV battery plant, scheduled to begin operating in 2025, bringing the total investment to
$5.9 billion.

 

■チェック

・invest ~を投資する
・(EV) battery plant (電気自動車向けの)電池工場
・additional 追加の
・(be) scheduled to ~する予定である
・begin operating 稼働を始める
・bring total investment to $_ 投資総額が_ドルになる

 

■対訳

「トヨタ、米ノースカロライナ州の電池工場に21億ドル追加投資」

トヨタ自動車は水曜日、2025年にノースカロライナ州で稼働開始予定の電子自動車(EV)向け電池工場に、21億ドル(約2900億円)を追加投資すると発表した。同工場への投資総額は59億ドル(約8200億円)となる。

 

■訳出のポイント

invest は「~に投資する」という動詞。

そこで、今日のタイトルは「トヨタはノースカロライナ州の米電池工場にさらに21億ドルを投資する」→「トヨタは米ノースカロライナ州の電池工場に21億ドルを追加で投資する」ということですね。

本文では additional「追加の」という形容詞を用いて invest an additional $2.1 billion で「追加の21億ドルを投資する」→「21億を追加投資する」と言い換えられています。

EV は日本語でもそのまま使われていますが electric vehicle「電気自動車」の略。

しっかり再確認しておきましょう。

schedule は日本語の「スケジュール」の語源で、もともとは「予定(表)」「計画(表)」を意味する名詞です。

ここから「~を予定する」という動詞にもなっています。

受動態の be scheduled to V「~する予定である」という形で使われるのが一般的です。

今日の本文では its North Carolina EV battery plant, (which is) scheduled to begin operating in 2025, と考えてください。

すなわち「2025年に稼働を始める予定であるノースカロライナ州の電気自動車向け電池工場」→「2025年にノースカロライナ州で稼働開始予定の電子自動車向け電池工場」ということです。

bring は「~を持って(連れて)くる」「~を持って(連れて)行く」という動詞としてよく知られていますね。

ただし、今日の場合は「~を(ある状態に)至らせる」という意味になっています。

bring ~ to … で「~ を … (という状態)に至らせる」ということです。

そこで、本文末尾の bringing the total investment to $5.9 billion の部分は「投資総額を59億ドル(という状態)に至らせる」→「投資総額が59億ドルになる」となるわけですね。

トヨタ自動車は1日、2025年に稼働予定の米ノースカロライナ州に建設中のEV電池工場に21億ドル(約2900億円)を追加投資すると発表しました。

同時に、同年から米南部ケンタッキー州の工場でEVの生産も開始するということです。

バイデン政権はEV販売補助対象を北米生産車に限定していることから、各自動車メーカーが米国での生産に乗り出している流れがあります。そんな中で、トヨタも米国内でのEV生産拡充へと動いているわけですね。

 

■編集後記

米国でのEV生産では、テスラやGM など米国勢が先行し、独フォルクスワーゲンや
韓国の現代自動車が後を追って生産開始済み。。日本メーカーはやはり遅れをとっていて、現時点で現地生産しているのは日産のみ。トヨタやホンダが量産開始するのは25年以降になるようです。米国EV市場。。。今後熾烈な競争が繰り広げられそうですね。

AIではなく、本物のネイティブによる発音でリスニングスキルを磨きましょう!毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/

 

(裏)これから雨が一層激しくなるそうで・・玄関の鉢植えをしまうなど要注意。。