#5881 大谷翔平が電撃結婚発表

Shohei Ohtani Drops Marriage Bombshell on Social Media Post

MLB star Shohei Ohtani on Thursday announced his marriage to a Japanese woman in his surprise Instagram post while his first spring training as a member of the LA Dodgers gets underway.

 

■チェック

・drop (a) bombshell 爆弾発言(発表)をする
・social media post SNS への投稿
・MLB star (米)大リーグのスター選手
・announce one’s marriage to ~との結婚を発表する
・surprise 突然の、不意の
・spring training 【野球】春季キャンプ
・LA Dodgers 【野球】ロサンゼルス・ドジャース
・get underway 始まる

 

■対訳

「大谷翔平が電撃結婚発表、SNS投稿で」

ロサンゼルス・ドジャースの一員として初の春季キャンプ入りしている米メジャーリーグ野球のスター選手・大谷翔平が、木曜日にインスタグラムでの電撃投稿で、日本人女性との結婚を発表した。

 

■訳出のポイント

bombshell は「爆弾」「砲弾」。

ここから、口語では「衝撃を与えるもの」「衝撃を与える人」という意味でもよく使われます。

とくに「衝撃を与える発表(発言・宣言)」→「爆弾発表」「電撃発表」という意味合いで用いられることが多いので、しっかり確認しておきましょう。

そこで drop a bombshell で「爆弾を落とす」→「爆弾発表をする」「電撃発表をする」→「あっと驚かせる」という言い方になっています。

今日のタイトルでは drop (a) marriage bombshell で「結婚(に関する)電撃発表をする」→「電撃結婚発表をする」というわけですね。

announce one’s marriage to ~ は「~との結婚を発表する」という言い方。

前置詞 to を用いることに注意してください。

underway は準備などが「進行中で(の)」という副詞(形容詞)。

get underway で「進行する」「進む」「始まる」という成句になります。

したがって、本文後半 while his first spring training as a member of the LA Dodgers gets underway の部分は「彼(=大谷翔平)のロサンゼルス・ドジャースの一員としての初めての春季キャンプが始まる間に」→「ロサンゼルス・ドジャースの一員としての初めての春季キャンプが始まる中で」ということですね。

対訳では、この部分を形容詞節的に(=大谷翔平を修飾する文節として)「ロサンゼルス・ドジャースの一員として初の春季キャンプ入りしている(大谷翔平)」と、日本語訳の文頭に置いています。

今季からドジャースに移籍した大谷翔平選手は2月29日、自身のインスタグラムで結婚を発表しました。お相手については「日本人女性」ということです。

 

■編集後記

今回の結婚発表はまさに bombshell でした。しかし、翌日には囲み取材できっちり対応したのが好印象ですね。お相手のことは具体的に明かさないままでも、言いたくないことは言わない、答えてもいいと思う質問にはしっかり答える、、、やんわりとした態度と語り口でありながら、実は言動はキッパリしているのが、彼らしいと思いました。2人と1匹で、どうぞお幸せに・・・

毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!

 

(裏)一説にはお相手は元バスケットボールの選手だとか・・いずれ明らかになるのかな・・