77% of Japanese Think Tokyo Governor Masuzoe Should Resign
Seventy-seven percent of Japanese people think that Tokyo Metropolitan Governor Masuzoe Yoichi, who has been criticized over his questionable use of political funds, should resign, according to a recent national
poll.
■チェック
・Tokyo (Metropolitan) Governor 東京都知事
・resign 辞任する
・be criticized 非難される
・questionable use of political founds 不透明な政治資金使途
・national poll 全国世論調査
■対訳
「日本国民の77%が 『舛添東京都知事は辞任すべき』」
最近の全国世論調査によると、不透明な政治資金使途で非難を浴びている舛添要一東京都知事について、日本国民の77%が辞任すべきと考えている。
■訳出のポイント
「東京都知事」 は正式には Tokyo Metropolitan Governor ですが、単に Tokyo Governor ともいいます。
今日のタイトルでも、
Tokyo Governor Masuzoe で 「舛添東京都知事」 です。
resign は地位などを通例は途中で 「辞職する」 「辞任する」 「やめる」という動詞。
英字新聞では、やはり政治家などが 「辞任する」 の意で頻出の重要単語ですね。
動詞 criticize は 「~を批判する」 「~を非難する」。
ここでは、受動態で
be criticized over ~
「~をめぐって批判される」 「~について非難を浴びる」
という形で登場しています。
questionable は 「質問」 「疑い」 という意味でおなじみの名詞 question から派生した形容詞で、「疑わしい」 「不確かな」 「問題がある」、あるいは 「不審な」 「信用のおけない」 などの意味で使われます。
そこで、
questionable use of political funds は
「不確かな政治資金の使用」 → 「不透明な政治資金使途」
ということです。
poll の語源は 「頭」 という意味の中世オランダ語。
ここから、「頭」 → 「頭を数えること」 → 「投票結果」 「投票数」という名詞になっています。
また、「世論調査」 という意味でも広く使われる語でもあります。
今日の場合は
a recent national poll で 「最近の全国世論調査」
ということです。
数々の政治資金私的流用疑惑で批判にさらされている舛添東京都知事。
朝日新聞社が行った全国世論調査の結果では、舛添氏が「辞任すべきだ」 が77%に上り、「辞任する必要はない」 は13%だったといいます。
そして、東京都内に限れば、81%が 「辞任すべきだ」 と答えたそうです。
■編集後記
15日までに「第三者」こと弁護士による調査の結果を公表するようですが、本当に全てが公表されるのかは疑問ですね。今辞任すると東京オリンピックの開催時期に選挙になってしまうなどの都合からすぐに辞任は無いのではとも言われてもいますが、猪瀬前知事に続き、2人連続でお金の問題で辞任となれば・・・・都民として恥ずかしいです。
(裏)今日はゴルフ。初心者の人たちとだったんでマナーを教えました。