Sergio Garcia Wins Masters
Spain’s Sergio Garcia won the Masters with a dramatic play-off victory over Justin Rose from England, clinching his maiden major title on his 74th attempt.
■チェック
・a dramatic play-off victory 劇的なプレーオフ勝利
・clinch one’s maiden major title メジャー初優勝を手にする
・on one’s _th attempt _度目の挑戦で
■対訳
「セルヒオ・ガルシアがマスターズ優勝」
スペインのセルヒオ・ガルシアが、英国のジャスティン・ローズとの劇的なプレーオフを制して、マスターズで優勝。74度目の挑戦で、メジャー初勝利を手にした。
■訳出のポイント
dramatic はもともと 「劇の」 「戯曲の」 という形容詞。
ここから、日本語でも 「ドラマチックな」 というように、「劇的な」 「印象的な」といった意味でよく使われる語となっています。
a dramatic play-off victory は 「劇的なプレーオフ(での)勝利」
ということです。
したがって、
won the Masters with a dramatic play-off victory over Justin Rose
の部分は
「ジャスティン・ローズに対する劇的なプレーオフ勝利とともに
マスターズで優勝した」 →
「ジャスティン・ローズとの劇的なプレーオフを制して、マスターズで優勝した」
というわけです。
maiden はもともと 「乙女」 「少女」 の意。
英字新聞では、「処女の」 → 「初めての」 という形容詞として頻出ですね。
ここでは
clinch one’s maiden major title で
「初めてのメジャー優勝を決める」 「メジャー初優勝を手にする」
となっています。
attempt は 「試みる」 という動詞であり、「試み」 「企て」という名詞でもあります。
そこで、
on one’s _th attempt は
「_度目の試みで」 「_度目の挑戦で」
という表現になっています。
これらから、本文後半の
clinching his maiden major title on his 74th attempt は
「74度目の挑戦で、メジャー初勝利を手にした」
ということです。
男子プロゴルフの今季メジャー初戦、マスターズ・トーナメント。
74度目のメジャー大会出場となった37歳のセルヒオ・ガルシアが、9アンダーで並んだジャスティン・ローズをプレーオフ1ホール目で破って優勝しました。
感動的な悲願のメジャー初制覇の瞬間でした。
■編集後記
ガルシアがついに悲願成就のメジャー初制覇!バーディを奪った時のガッツポーズと雄たけび!感動しました。
(裏)久々の東京、めちゃ寒い!!って日本全国寒いのか・・・・