#4208 セルヒオ・ガルシアがマスターズ優勝

Sergio Garcia Wins Masters

Spain’s Sergio Garcia won the Masters with a dramatic play-off victory over Justin Rose from England, clinching his maiden major title on his 74th attempt.

■チェック

・a dramatic play-off victory 劇的なプレーオフ勝利
・clinch one’s maiden major title メジャー初優勝を手にする
・on one’s _th attempt _度目の挑戦で

■対訳

「セルヒオ・ガルシアがマスターズ優勝」

スペインのセルヒオ・ガルシアが、英国のジャスティン・ローズとの劇的なプレーオフを制して、マスターズで優勝。74度目の挑戦で、メジャー初勝利を手にした。

■訳出のポイント

dramatic はもともと 「劇の」 「戯曲の」 という形容詞。

ここから、日本語でも 「ドラマチックな」 というように、「劇的な」 「印象的な」といった意味でよく使われる語となっています。

a dramatic play-off victory は 「劇的なプレーオフ(での)勝利」

ということです。

したがって、

won the Masters with a dramatic play-off victory over Justin Rose

の部分は

「ジャスティン・ローズに対する劇的なプレーオフ勝利とともに
マスターズで優勝した」 →

「ジャスティン・ローズとの劇的なプレーオフを制して、マスターズで優勝した」

というわけです。

maiden はもともと 「乙女」 「少女」 の意。

英字新聞では、「処女の」 → 「初めての」 という形容詞として頻出ですね。

ここでは

clinch one’s maiden major title で

「初めてのメジャー優勝を決める」 「メジャー初優勝を手にする」

となっています。

attempt は 「試みる」 という動詞であり、「試み」 「企て」という名詞でもあります。

そこで、

on one’s _th attempt は

「_度目の試みで」 「_度目の挑戦で」

という表現になっています。

これらから、本文後半の

clinching his maiden major title on his 74th attempt は

「74度目の挑戦で、メジャー初勝利を手にした」

ということです。

男子プロゴルフの今季メジャー初戦、マスターズ・トーナメント。

74度目のメジャー大会出場となった37歳のセルヒオ・ガルシアが、9アンダーで並んだジャスティン・ローズをプレーオフ1ホール目で破って優勝しました。

感動的な悲願のメジャー初制覇の瞬間でした。

■編集後記

ガルシアがついに悲願成就のメジャー初制覇!バーディを奪った時のガッツポーズと雄たけび!感動しました。

 

(裏)久々の東京、めちゃ寒い!!って日本全国寒いのか・・・・