Pokemon GO-playing Driver Kills Woman in Japan
A woman died and another was severely injured after being run over by a car driven by a man playing Pokemon GO in Tokushima Prefecture, the first known death incident in Japan linked to the popular smartphone game.
■チェック
・be severely injured 重傷を負う
・be run over by a car 車にひかれる
・(be) linked to ~と関連している
■対訳
「日本:ポケモンGO しながら運転、女性が死亡」
徳島県で、人気のスマートフォン用ゲームのポケモンGO をしながら運転していた男の車にはねられ、女性1人が死亡し、もう1人が重症を負った。日本でポケモンGOに関連する初の死亡事故となった。
■訳出のポイント
日本語の 「ポケモン GO をする」 に当たる英語は、 play Pokemon GO になります。
play の原意は 「遊ぶ」 「楽しむ」 ですが、球技などのスポーツ、あるいはゲームなどを 「行う」 「する」 の意味でも日常的に使われる基本動詞ですね。
そして、ポケモン GO はスマートフォン用のゲームなので、
play Pokemon GO で
「ポケモン GO(というゲーム)で遊ぶ」 → 「ポケモン GO をする」
となるわけです。
したがって、タイトルの
Pokemon GO-playing Driver は
「ポケモン GOをしているドライバー(=運転する人)」 →
「ポケモン GOをしながら運転していた人」
ということです。
severely は 「厳しく」 「激しく」 「ひどく」 「重く」 のように、程度の激しさ・重さを表現する副詞。
be severely injured で
「ひどく負傷する」 「重く負傷する」 → 「重症を負う」
という言い方になります。
run over は直訳すると 「~の上を走る」。
人や動物などを(車で) 「ひく」 という意味でしばしば使われます。
ここでは、be run over by a car と受動態になっているので、
「車にひかれる」
ということです。
first known ~ は文字通り訳すと 「初めて知られた~」。
つまり、
「知られている限り初めての~」 「これまで知られているうちでは初めての~」
という意味です。
ただし、日本語にする際には、シンプルに 「初めての~」 と訳して意味的に問題なく、かつ自然な文章になることがほとんどです。
したがって、今日の対訳でも
文末の
the first known death incident in Japan linked to the popular smartphone game
の部分は
「人気のスマートフォン用ゲーム(=ポケモンGO)に関連する、知られている限り日本で初めての死亡事故(である)」 →
「日本でポケモン GO に関連する初の死亡事故となった」
としています。
流行のスマホゲーム、ポケモンGOに関連する事故やトラブルは日本でも多発していますが、今回全国初の死亡事故が発生したニュースです。
徳島市でポケモンGOをしながら運転していた男の車が、女性歩行者2人をはね、そのうち1人が死亡したということです。
警視庁によると、国内配信開始の7月22日から8月21日までの1ヶ月間で、ポケモンGOに関連する交通事故は29都道府県で79件。
その大半は脇見運転で、人身事故は22件(うち1件で1人が重体)。
また、交通違反の摘発は全都道府県で1140件に上ったということです。
■編集後記
ポケモンGOは多少下火になってきたのでしょうか?結局私は一度もやらずに終わりそうです。それにしてもゲームをやりながら車を運転するというのは言語道断であり、二度と運転免許を持たせてはいけません。
(裏)台風10号がまた日本に近づいています。。。