Alibaba’s Jack Ma Met with Trump
Jack Ma, the founder and executive chairman of the Alibaba Group, met with US President-elect Donald Trump in New York on Monday, revealing his plans for creating one million jobs in the U.S. over the next five years through the Chinese company’s e-commerce services.
■チェック
・founder 創業者
・executive chairman 会長
・reveal ~を明らかにする
・creating _ job _人の雇用を創出する
・over the next _ years 今後_年の間に
・e-commerce 電子商取引 → ネット通販
■対訳
「アリババの馬雲会長、トランプ氏と会談」
中国のアリババグループの創業者で会長の馬雲(ジャック・マー)氏が、月曜日にニューヨークでドナルド・トランプ次期米大統領と会談し、同社のネット通販サービスを通じて今後5年間で100万人の雇用を米国で創出する計画を明らかにした。
■訳出のポイント
meet with ~ は直訳すると 「~と会う」。
英字新聞では 「~と会談する」 という表現として頻出ですね。
founder は 「~の基礎を築く」 「~を設立(創立・創業)する」という動詞 found に 「~する人 」の意を作る接尾辞 -er がついたもの。
したがって、「設立者」 「創立者」 「創業者」 などの意味になります。
reveal も英字新聞頻出の重要動詞のひとつです。
【re-(離す)+ -veal(覆い)】 という成り立ちで
「覆いを離す」 → 「覆いを取りはずす」 の意。
ここから、知られていないことを 「明らかにする」 「示す」 という意味になっています。
今日の場合は、reveal one’s plans なので
「(これまで知られていなかった)計画を明らかにする」
ということです。
create a job は 「仕事を作り出す」 → 「雇用を創出する」という言い方。
create _ jobs で 「_人の雇用を創出する」
となります。
そこで、
plans for creating one million jobs in the U.S.
の部分は
「米国で100万人の雇用を創出するための計画」
ということです。
また、 over the next _ years は
「今後_年の間に」 「その後_年で」 という表現。
つまり、over the next five years で
「今後5年間で」 となっています。
中国のネット通販最大手アリババグループの馬雲会長がトランプ次期米大統領と会談したニュースです。
馬氏は、米国の小規模事業者が同社のサービスを通じて、農産物や衣料品などの商品を中国やアジア諸国に販売することで、雇用創出するという計画を表明。
今後5年間で100万人規模の雇用を米国で創出する、といいます。
会談後のトランプ氏は
“Jack and I are going to do some great things”
「ジャックと私は素晴らしいことを成し遂げるぞ」
と語っています。
■編集後記
先日ソフトバンクの孫社長が面会をしたと思ったら、今度は中国アリババです。やはりトランプ氏はビジネスマンですよね・・・・ヒラリーさんが大統領になったらこうはなってないと思います。1月20日の就任式後、世界がどう動くのか、楽しみです。
(裏)週末なんかすごく寒くなるようですね・・・