Matsuyama Reaches Career-high 5th in World Golf Rankings
Japan’s Hideki Matsuyama moved up a place to a
career-high fifth in the world golf rankings after
finishing in the 33th place at the Farmers Insurance
Open in California.
■チェック
・career-high 自己最高の
・world golf rankings ゴルフ世界ランキング
・move up a place to ~に順位を上げる
・finish in _th place _位で終わる、_位に入る
■対訳
「松山が自己最高の5位に、ゴルフ世界ランク」
日本の松山英樹が、カリフォルニア州で行われたファーマーズインシュランスオープンで33位に入り、ゴルフ世界ランキングで自己最高の5位へ順位を上げた。
■訳出のポイント
日本語でも 「キャリア」 といいますが、
career は 「職業」 「経歴」 「職歴」 という名詞。
career-high は
「これまでの経歴で(最も)高い」 → 「自己最高の」 の意で、
今日のようにスポーツなどのランキングにおいて、しばしば使われる表現です。
したがって、今日のタイトルの
reaches career-high 5th in world golf rankings は
「自己最高のゴルフ世界ランク5位に達する」
ということです。
また、本文では
move up a place to ~
「~に順位を上げる」
という表現を用いて
moved up a place to a career-high fifth in the world golf rankings
なので
「ゴルフ世界ランキンで自己最高の5位に順位を上げた」
となっています。
place は 「場所」 「ところ」
という名詞としておなじみですが、スポーツ・競争などでの 「順位」 の意味でも頻出です。
具体的な順位を表すときにも、序数を用いて
first place 「1位」
second place 「2位」
のように言いますね。
そこで、finish in _ th place で
「_位で終わる」 → 「_位に入る」
という言い方になっています。
ここから、本文の後半部分
after finishing in the 33th place at the Farmers Insurance Open in California
は
「カリフォルニア州でのファーマーズインシュランスオープンで33位に入った後で」
→
「カリフォルニア州で行われたファーマーズインシュランスオープンで33位に入って」
ということです。
29日に最終ラウンドが行われた米ツアーのファーマーズインシュランスオープンを33位でフィニッシュした松山英樹。
同時発表された最新ゴルフ世界ランキングで、前週から1つ順位を上げて5位となり、自己最高を更新したというニュースです。
日本勢のトップ5入りは、1996、97年の尾崎将司以来の20年ぶり。
ちなみに、日本人ゴルファーの過去最高ランクは、1987年に中嶋常幸がマークした4位ということです。
■編集後記
ちなみに1位はジェイソン・デイ、2位、マキロイ、3位、ダスティン・ジョンソン、4位、ヘンリク・ステンソンとメジャー覇者が揃っています。さらに6位、スピース、7位、アダム・スコットとこれまたメジャー覇者。松山にメジャー優勝の期待が嫌でも高まりますねー!
(裏)空気が乾燥していますので火の始末には十分注意です!