#4160 松山が自己最高の5位に

Matsuyama Reaches Career-high 5th in World Golf Rankings

Japan’s Hideki Matsuyama moved up a place to a
career-high fifth in the world golf rankings after
finishing in the 33th place at the Farmers Insurance
Open in California.

■チェック

・career-high 自己最高の
・world golf rankings ゴルフ世界ランキング
・move up a place to ~に順位を上げる
・finish in _th place _位で終わる、_位に入る

■対訳

「松山が自己最高の5位に、ゴルフ世界ランク」

日本の松山英樹が、カリフォルニア州で行われたファーマーズインシュランスオープンで33位に入り、ゴルフ世界ランキングで自己最高の5位へ順位を上げた。

■訳出のポイント

日本語でも 「キャリア」 といいますが、

career は 「職業」 「経歴」 「職歴」 という名詞。

career-high は

「これまでの経歴で(最も)高い」 → 「自己最高の」 の意で、

今日のようにスポーツなどのランキングにおいて、しばしば使われる表現です。

したがって、今日のタイトルの

reaches career-high 5th in world golf rankings は

「自己最高のゴルフ世界ランク5位に達する」

ということです。

また、本文では

move up a place to ~

「~に順位を上げる」

という表現を用いて

moved up a place to a career-high fifth in the world golf rankings

なので

「ゴルフ世界ランキンで自己最高の5位に順位を上げた」

となっています。

place は 「場所」 「ところ」

という名詞としておなじみですが、スポーツ・競争などでの 「順位」 の意味でも頻出です。

具体的な順位を表すときにも、序数を用いて

first place 「1位」

second place 「2位」

のように言いますね。
そこで、finish in _ th place で

「_位で終わる」 → 「_位に入る」

という言い方になっています。

ここから、本文の後半部分

after finishing in the 33th place at the Farmers Insurance Open in California

「カリフォルニア州でのファーマーズインシュランスオープンで33位に入った後で」

「カリフォルニア州で行われたファーマーズインシュランスオープンで33位に入って」

ということです。

29日に最終ラウンドが行われた米ツアーのファーマーズインシュランスオープンを33位でフィニッシュした松山英樹。

同時発表された最新ゴルフ世界ランキングで、前週から1つ順位を上げて5位となり、自己最高を更新したというニュースです。

日本勢のトップ5入りは、1996、97年の尾崎将司以来の20年ぶり。

ちなみに、日本人ゴルファーの過去最高ランクは、1987年に中嶋常幸がマークした4位ということです。
■編集後記

ちなみに1位はジェイソン・デイ、2位、マキロイ、3位、ダスティン・ジョンソン、4位、ヘンリク・ステンソンとメジャー覇者が揃っています。さらに6位、スピース、7位、アダム・スコットとこれまたメジャー覇者。松山にメジャー優勝の期待が嫌でも高まりますねー!

 

(裏)空気が乾燥していますので火の始末には十分注意です!