#5961 大統領官邸を軍が包囲

Military Surrounds Bolivia’s Presidential Palace in Apparent Coup

Bolivian soldiers took over the central square, and armored military vehicles stormed the presidential palace in La Paz on Wednesday in an apparent coup attempt.

 

■チェック

・military 軍、軍隊
・surround ~を囲む
・Bolivia ボリビア
・presidential palace 大統領官邸
・apparent 見たところ~
・coup (attempt) クーデター(の企て)
・take over ~を占拠する
・central square 中央広場
・armored military vehicle 装甲車
・storm ~に突入する
・La Paz【ボリビア】ラパス

 

■対訳

「ボリビア大統領官邸を軍が包囲、クーデターか」

水曜日にボリビア軍がラパスの中央広場を占拠し、装甲車で大統領官邸へ突っ込んだ。クーデターの企てとみられる。

 

■訳出のポイント

surround は「~を(四方から)囲む」「~を取り巻く」という動詞。

軍事用語の「~を包囲する」に当たる単語としても使われます。

coup は coup d’etat の略。

もともとフランス語で「クーデター」「武力政変」を意味します。

そして apparent は「見えている」「(見た目に)明らかな」あるいは、実はそうではないかもしれないが「見たところ」「一見すると」→「どうも~らしい」「~とみられる」という形容詞。

したがって、タイトルの apparent coup は「クーデターとみられる(事件、できごと)」を意味しています。

in (an) apparent coup で前述の内容を受けて「クーデターとみられる」→「クーデターか」と簡潔にいう新聞表現となっています。

本文末尾 in an apparent coup attempt の部分も同様で、直訳すると「クーデターの企てとみられるの中で(本文前半の内容)」ですが「(本文前半の内容)は、クーデターの企てとみられる」ということですね。

対訳では、この部分を別文として訳出しています。

take over ~ はさまざまな意味で使われる成句。

その都度しっかり確認しておきましょう。

今日の場合は「~の支配権を得る」「~を乗っ取る」→「~を占拠する」という意味合いになっています。

took over the central square で「中央広場を占拠した」というわけです。

南米ボリビアで6月26日午後、軍部隊の一部がラパスの中央広場を占拠し、大統領官邸の入り口に突っ込みました。

軍の指揮権を最近剥奪されたフアン・ホセ・ズニガ司令官が一部部隊を動員したということです。

アルセ大統領は「クーデターの企て」と非難。その後の報道では、約3時間後に兵士らは撤退を開始し危機は回避されたようです。

 

■編集後記

ボリビアのクーデターは未遂に終わったようですね。ただ、この危機を受けて、市民は食糧や現金を確保するためにスーパーや ATM に殺到したという報道もありました。大きな政変が起こるかもしれないという時、誰もが思いつく行動でしょうね。自然災害も含めてですが、緊急時への備えがあればいざという時にアタフタせずに済むのでしょうが、なかなかですね。

毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!

 

(裏)今日は梅雨らしい天気。週末はそれほど降らないようですが来週は傘マークが目立ちますね!