#4192 連邦判事がトランプ氏の新大統領令を阻止

US Travel Ban: Federal Judge Blocks Trump’s New Executive Order

A federal judge in Hawaii issued a temporary restraining order nationwide over President Donald Trump’s new travel ban Wednesday afternoon, hours before it was set to go into effect.

■チェック

・US travel ban 米国渡航禁止、入国禁止(令)
・federal judge 連邦判事
・block new executive order 新たな大統領令を阻止する
・issue a temporary restraining order 仮の執行停止命令を出す → 執行停止の仮処分を下す
・(be) set to ~することが決まっている
・go into effect 発効される

■対訳

「米入国禁止:連邦判事がトランプ氏の新大統領令を阻止」

米ハワイ州の連邦判事は水曜午後に、数時間後には発効が予定されていたドナルド・トランプ大統領の新たな入国禁止令に対し、全米で執行停止の仮処分を命じた。

■訳出のポイント

executive order は、トランプ大統領のおかげで、すっかり英字新聞でもおなじみになりましたね。

「大統領令」 です。

block は 「妨害する」 「阻止する」 という動詞。

blocks Trump’s new executive order で

「トランプ氏の新大統領令を阻止する」

ということです。

動詞 restrain は 「抑える」 「自由を奪う」 「拘束する」 などの意。

restraining order で

「抑える命令」 → 「禁止命令」 「差し止め命令」 「執行停止命令」

になっています。

ここでは、

issued a temporary restraining order で

「仮差し止め命令を出した」 → 「執行停止の仮処分を命じた」

ということです。

また、その後には

nationwide over President Donald Trump’s new travel ban

と続いていることから、

「ドナルド・トランプ大統領の新入国禁止令に対して、全国に渡って(執行停止の処分を命じた)」  →

「ドナルド・トランプ大統領の新たな入国禁止令に対し、全米で執行停止の仮処分を命じた」

となっています。

これらを踏まえて、本文全体を訳すると

「水曜日午後に米ハワイ州の連邦判事は、ドナルド・トランプ大統領の新たな入国禁止令に対し、発効が予定されていた数時間前に、全米で執行停止の仮処分を命じた」

となります。

対訳では、自然な日本語になるように

「米ハワイ州の連邦判事は水曜午後、数時間後には発効が予定されていたドナルド・トランプ大統領の新たな入国禁止令に対し、全米で執行停止の仮処分を命じた」

としています。

イスラム圏6カ国からの入国と全ての難民の受け入れを一時禁止する米大統領令。

最初の入国禁止令の執行が2月に停止されたことを受け、新たに ”少し薄めた” 内容の大統領令を出したトランプ氏。

16日に予定されていた、この新大統領令の発効を、ハワイ州連邦地裁が再び差し止めたというニュースです。

ハワイ州連邦判事は、新大統領令は宗教による差別を禁じる憲法に反している可能性があると指摘し、

「(テロの危険性がある)特定集団を排除するために(集団が属する)全体を排除するという考えは根本的に誤りである」

と述べました。

新大統領令をめぐっては、ハワイだけでなく、ニューヨーク州など計6州が、政府を相手取った同様の訴訟を起こしています。
■編集後記

トランプ大統領は公約を果たすために、なんとか入国禁止令を発効させようとしていますね。しかし、多くの州が政府を相手に訴訟を起こし、連邦判事が大統領令を差し止める判決を下す・・・大きな力を与えられている米大統領ですが、幸い民主主義がしっかり機能して
歯止めがかかっているということでしょうか。

 

(裏)今日は会社の飲み会です・・・明日から札幌!