#4196 ロンドンでテロ攻撃、4人死亡

London Terror Attack Kills Four

Four people have been killed and at least 40 were
injured after a man rammed a car into pedestrians on Westminster Bridge, stabbed a policeman and was shot dead by police in the grounds of the House of Parliament in Central London on Wednesday.

■チェック

・ram a car into 車で~に突っ込む
・pedestrian 歩行者
・stab (ナイフなどで)~を刺す
・be shot dead 射殺される
・in the grounds of ~の敷地内で
・Houses of Parliament 【英国】国会議事堂

■対訳

「ロンドンでテロ攻撃、4人死亡」

水曜日、ロンドン中心部のウェストミンスター橋の上で男が車で歩行者らに突っ込み、警察官をナイフで刺した事件で、4人が死亡し少なくとも40人が負傷した。男はその後、国会議事堂の敷地内で警察に射殺された。

■訳出のポイント

terror は 「テロ」。

terror attack で 「テロ攻撃」 です。

あるいは、

terrorist attack

でも同じ意味になります。

動詞 ram は 「~に衝突する」 「~に・・・を当てる」 の意。

ram a car into ~ で

「車を~に当てる」 → 「車で~に突っ込む」

という言い方になります。

ここででは

rammed a car into pedestrians なので

「車で歩行者らに突っ込んだ」

ということです。

stab は、人・物をナイフなどの尖ったもので「刺す」 「突き刺す」 という動詞。

stabbed a policeman で

「警察官を(ナイフで)刺した」

ということです。

ground は 「地面」 「土地」 という名詞としておなじみの語ですね。

「用地」 「敷地」 といった意味合いにも使われます。

そして、grounds と複数形だと、建物の周囲にある「庭」 「庭園」 「構内」 「敷地内」 という意味になります。

したがって

in the grounds of ~ で

「~の敷地内で」

というわけです。

英国ロンドンのウェストミンスター議事堂付近でテロ事件が発生しました。

議事堂近くのウェストミンスター橋の上で大型車が複数の歩行者に突っ込んで引き倒した後、議事堂の鉄柵に激突。

運転していた男は車を降りて議事堂の前庭に侵入しようとし、制止する警官をナイフで刺しました。

直後に男は別の警察官に射殺されています。

また、刺された警官と歩行者3人の計4人が死亡し、40人以上が負傷したということです。

警察当局は

「イスラム主義に関連したテロ事件の疑い」

と推定し、捜査中。

当日夜から翌朝にかけて7人が逮捕されたとも伝えられています。
■編集後記

1年前のブリュッセルでの多発テロがまだ記憶に新しく、2005年に地下鉄などへの攻撃で多数の死者を出しました。2020年にオリンピックを控えた日本の首都、東京もいつ何が起こるかわからない状況といえるでしょう。罪無き人々を犠牲にする残虐なテロ行為には心から怒りがこみ上げます。犠牲となられた方々のご冥福をお祈りします。

 

(裏)今日から福岡へー!