#4203 ソチでギネス世界記録更新に挑戦

Bikini Skiers Bid for New Guinness World Record in Sochi

Russia’s Black Sea resort of Sochi has tried to smash the Guinness world record for skiing in swimwear as over 1,200 participants went down the slopes.

■チェック

・bid for ~をねらう
・Guinness world record ギネス世界記録
・swimwear 水着
・smash the record 記録を更新する
・participant 参加者
・go down the slopes 斜面を滑り降りる → ゲレンデを滑降する

■対訳

「ビキニでスキー、ソチでギネス世界記録更新に挑戦」

ロシアの黒海リゾート地ソチで、1200人を超える参加者らが水着姿でゲレンデを滑降し、ギネス世界記録の更新を目指した。

■訳出のポイント

bid はもともと、競売、入札などで 「値をつける」 「競り合う」 という動詞。

ここから、「~を得ようと努力する」 という意味にも使われます。

そして、bid for ~ で

「~を目指す」 「~をねらう」 「~を達成しようとする」

という言い方です。

そこで、今日のタイトルは直訳すると

「ソチでビキニのスキーヤーたちが、新しいギネス世界記録をねらう」。

対訳では

「ビキニでスキー、ソチでギネス世界記録更新に挑戦」

としています。

動詞 smash は 「~を粉々にする」 「~を粉砕する」。

テニス、バドミントン、卓球などで 「強打する」 「スマッシュする」という意味でもおなじみですね。

今日の場合は、「~を撃破する」 「~を破る」 の意で登場しています。

smash the record で

「記録を破る」 「記録を更新する」

ということです。

したがって

has tried to smash the Guinness world record for skiing in swimwear

の部分は

「水着でスキーをすることに関するギネス世界記録を更新しようとした」

となります。

slopes は 「斜面」 ですが、

ここでは ski slopes の意味で

「スキー斜面」 → 「ゲレンデ」

を指しています。

したがって

went down the slopes は

「ゲレンデを下った」 → 「ゲレンデを滑降した」

ということです。

ロシア南部の黒海リゾート地ソチで、ギネス世界記録の更新を目指して、水着姿の1200人が、ゲレンデを一斉に滑るというイベントに参加しました。

昨年も同じイベントで1008人が参加し、ギネス世界記録に認定。

今年は、それを上回る規模になり、正式に記録更新を申請したということです。
■編集後記

ギネス記録には変わったものがいろいろありますね。6.3秒でフライパンを曲げる、とか、ホテルの「起こさないでください」と1万個集めたとか、1911人でコーラ爆発パーティーとか。。。(笑)このビキニでスキーも、その日は暖かかったとはいえ、スキー場ですからね、さすがにビキニでは寒かったのではないでしょうか。。。

 

(裏)東京の桜は今週一杯が見ごろのようです。