#4219 決選投票でルペン氏がマクロン氏と対決

French Presidential Election: Le Pen Faces Macron in Runoff

Former economy minister Emmanuel Macron and Marine Le Pen, the leader of the National Front, will square off against each other in the final vote after Sunday’s first round of French presidential elections.

■チェック

・face  対決する
・runoff (=final vote) 決選投票
・economy minister 経済相
・National Front 【フランス】国民戦線
・square off against each other お互いにがっぷり組み合う →(真っ向から)対決する
・first round 第1回(投票)

■対訳

「仏大統領選:決選投票でルペン氏がマクロン氏と対決」

土曜日に行われたフランス大統領選第1回投票の結果、エマニュエル・マクロン前経財相と国民戦線のマリーヌ・ルペン党首が決選投票で対決することなった。

■訳出のポイント

presidential election(s) は昨年の米大統領選の際に何度も登場した表現ですね。

French presidential election で 「フランス大統領選挙」。

face は「顔」という名詞としておなじみの基本単語。

ただし、今日のタイトルでは

「~に直面する」 → 「~に立ち向かう」 → 「~と対決する」

という動詞になっています。

runoff は 「決勝戦」 という意味でもよく使われる単語ですが、ここでは本文の the final vote と同意で 「決選投票」 の意で登場しています。

したがって

Le Pen Faces Macron in Runoff  で

「決選投票でルペン氏がマクロン氏と対決する」

ということです。

square といえば 「四角形」 「四角」 という名詞。

同時に 「四角にする」 「直角にする」 などの意味の動詞でもあります。

また、この動詞 square は、肩などを 「角ばらせる」 の意から、

ボクシングなどで 「身構える」

という意味にも使われます。

そこで、square off は、

困難などに対して 「身構える」、

あるいは、

人と 「がっぷりと組む」

という表現になっています。

今日の場合は

square off against each other

なので

「お互いにがっぷりと組み合う」 → 「(真っ向から)対決する」

ということです。

さて、これらのポイントを踏まえて本文を直訳してみると

「土曜日のフランス大統領選第1回投票の後で、決選投票でエマニュエル・マクロン前経財相と国民戦線のマリーヌ・ルペン党首が対決する」

となります。

対訳では

「土曜日に行われたフランス大統領選第1回投票の結果、エマニュエル・マクロン前経財相と国民戦線のマリーヌ・ルペン党首が真っ向から対決することになった」

と訳しています。

23日に行われたフランス大統領選第1回投票では、極右政党であるNational Front 「国民戦線」 のマリーヌ・ルペン党首と中道系独立候補で前経済相のエマニュエル・マクロン氏が決選投票に進むこととなりました。

マクロン氏はグローバリゼーションや移民受け入れ、欧州連合(EU)支持という、最近のポピュリズム(大衆迎合主義)の潮流に反するような政策を打ち出して成功を収めた形です。

世論調査によると、5月7日の決選投票ではマクロン氏がルペン氏に大勝する見通しだそうです。

39歳で政治経験わずか4年というマクロン氏の躍進は、フランス政界の世代交代を象徴しているのかもしれません。
■編集後記

39歳で大統領というのはいかがなものか・・・それにしてもフランスを初めとして欧州では極右政党が力をつけていますね。トランプのアメリカ第一主義に影響されさらに移民の流入による治安や経済悪化への懸念が拍車をかけているような感じがします。

 

(裏)今日は肌寒い。でもちょうど良いかもですね。