#4772 渋野日向子が全英女子オープン優勝

Hinako Shibuno Wins Women’s British Open in Her First Major

Japan’s Hinako Shibuno surprised the world with a stunning victory in the Women’s British Open on Sunday. The 20-year-old “Smiling Cinderella” captured not only the trophy but also people’s hearts and minds on her major debut.

■チェック

・surprise the world 世界を驚かす → 世界が衝撃を受ける
・stunning 素晴らしい、見事な
・smiling Cinderella 微笑んでいるシンデレラ → 笑顔のシンデレラ
・capture people’S hearts and minds 人々の心を捉える、魅了する

■対訳

「渋野日向子が全英女子オープンV、メジャー初出場で」

日曜日、全英女子オープンで日本の渋野日向子が見事な優勝を飾り、世界が衝撃を受けた。20歳の「笑顔のシンデレラ」は、初めてのメジャー大会で、トロフィーのみならず、人々の心もしっかり捉えた。

■訳出のポイント

surprise は

受動態の be surprised

「驚く」

という形で使われることが多いですね。

もともとは

「~を驚かす」

という動詞なので、

surprise the world で

「世界を驚かす」 → 「世界に衝撃を与える」 → 「世界が衝撃を受ける」

という言い方になっています。

smiling は

「微笑んでいる」 「笑みを浮かべている」

という形容詞。

Smiling Cinderella は

「微笑んでいるシンデレラ」 → 「笑顔のシンデレラ」

の意味になっています。

全英女子オープンで衝撃的な海外デビューを果たした渋野日向子に、海外メディアがつけたニックネームですね。

capture はもともと

人や動物を力づくで 「捕える」 「つかまえる」

という動詞。

capture the trophy は

「トロフィーをつかむ」 → 「優勝する」 「勝利する」

という言い方として、英字新聞でもしばしば登場しています。

また、capture は

人の心、注意などを 「つかむ」 → 「引きつける」

という意味でも頻出。

capture people’s hearts and minds で

「人々の心を捉える」 「人々を魅了する」

という言い方になっています。

not only A but also B は

「A だけでなく B も」 「A のみならず B も」 なので、

captured not only the trophy but also people’s hearts and minds

の部分は

「トロフィーだけでなく、人々の心も捉えた」

ということです。

渋野日向子が全英女子オープンで優勝という素晴らしいニュースをお伝えしました。

日本勢では男女を通じ42年ぶりのメジャー優勝の快挙です。

20歳の渋野は、2018年にプロテスト合格。

今年の国内メジャー 「ワールドレディスサロンパスカップ」 で初優勝、「資生堂アネッサレディス」 で2勝目を挙げています。

今回の全英女子オープンは、渋野にとって初めての海外大会参戦。

初日から首位に1打差の2位という素晴らしいスタートを見せた上に、プレー中の笑顔やファンとのフレンドリーな交流から

Smiling Cinderella 「笑顔のシンデレラ」

として、国内外のメディアから大きな注目を集めました。

■編集後記

後半がんばって起きてリアルタイムで見てました。それにしても昨年19歳でプロテスト合格。20歳でのプロ初勝利が国内女子メジャー「サロンパスワールドレディス」!さらに「資生堂アネッサレディス」で国内2勝目。そして海外初挑戦の全英女子で日本のゴルフ史を塗り替える快挙!確かに天才の片鱗をこれまで見せつけてましたが、ここまですごいとは!米女子ツアー参加権利を得たが、本人はまだ「私はまだまだ下っ端」として、海外参戦には消極的だそうです。

 

(裏)暑さはまだまだ続きますね。。