#4992 東京都内で107人感染

Tokyo Confirms 107 Coronavirus Cases

107 new coronavirus cases were confirmed in Tokyo on Thursday, its first triple-digit figure since May 2nd.

■チェック

・confirm ~を確認する
・triple-digit 3桁
・figure 数字

■対訳

「新型コロナ、東京都内で107人感染」

東京都内で木曜日、新型コロナウイルスの感染者が新たに107人確認され、5月2日以来初めての3桁の数字となった。

■訳出のポイント

confirm の語源は

「確実にする」 という意味のラテン語 confirmare 。

ここから、

(本当のことだと)「確かめる」 「間違いにないことをはっきりさせる」

「確認する」 「裏づける」

という動詞となります。

新型コロナ関係の記事でも、

新たな感染者などを 「確認する」

という意味で頻出ですね。

また、今日の本文では、

were confirmed と受動態で

「確認された」

となっています。

triple-digit は

「3桁」。

single-digit 「1桁」

double-digit 「2桁」

とセットでおぼえておくといいですね。

それ以上の桁になると

four-digit 「4桁」

five-digit 「5桁」

のように、普通の数字を用いるのが通例なので、この点もあわせて確認しておきましょう。

例えば、キャッシュカードなどに使われる

「4桁の暗証番号」 は

a four-digit passcode

あるいは

a four-digit PIN

になります。

ちなみに、 PIN は

personal identification number

の略です。

名詞 figure はもともと

「人の姿」 「人影」 「体型」

などの意ですが、

「数」 「数字」

という意味でも頻出ですね。

そこで、

triple-digit figure は

「3桁の数字」

ということです。

東京都内では2日、新型コロナウイルスの感染者が新たに107人確認された、というニュース。

都内の1日あたりの感染者が100人以上となるのは、政府の緊急事態宣言発令中だった5月2日の154人以来、2ヶ月ぶりのことでした。

5月25日に緊急事態宣言が解除されて以降、都内では感染者の増加傾向が続いており、6月26日から7月1日までは6日連続で新規感染者が50人以上確認されていました。

そして、2日には前日の2倍近い100人超となったわけです。

■編集後記

緊急事態宣言中の4月にはPCR検査数は1日300件程度でしたが、現在は1800件から2000件検査されているようです(東京都)。
東京都のPCR検査数はここで分かります。
https://stopcovid19.metro.tokyo.lg.jp/cards/number-of-tested/

 

(裏)週末、雨か曇りか・・晴れではないので多少は人の出も減るのか・・