#5055 トランプ氏が退院

Trump Leaves Hospital to Continue Covid-19 Treatment at White House

US President Donald Trump has left Walter Reed National Military Medical Center Monday evening, three days after being admitted with Covid-19, expressing eagerness to go back on the campaign trail soon.

■チェック

・leave (the) hospital 退院する
・treatment 治療
・be admitted 入院する
・Walter Reed National Military Medical Center 【米国】ウォルター・リード軍医療センター
・express eagerness 意欲を示す
・campaign trail 選挙遊説

■対訳

「トランプ氏が退院、ホワイトハウスで治療継続へ」

新型コロナウイルスに感染したドナルド・トランプ米大統領は月曜夜、3日間滞在したウォルター・リード軍医療センターから退院し、早期に大統領選遊説を再開する意欲を示した。

■訳出のポイント

leave the hospital は直訳すると

「病院から離れる」 「病院を去る」。

入院していた人が 「退院する」

という意味で一般的に使われる表現となっています。

動詞 admit は

「~を認める」 「~を許可する」

という意味で頻出ですが、

医療施設などに人が 「入ることを認める」 → 「収容する」

という意味合いでもしばしば使われます。

特に

(be) admitted to (the) hospital で

「病院に収容される」 → 「入院する」

という表現になっています。

文脈から明らかな場合は

be admitted だけで

「入院する」

の意味に使われるので、注意しましょう。

そこで、

本文半ばのカンマにはさまれた

three days after being admitted with Covid-19

の部分は

「新型コロナウイルス感染で入院した3日後に」

ということですね。

eager は

「~を熱望している」 「~したいと思う」 「やる気が十分である」

という形容詞。

その名詞形である eagerness は

~したいという 「熱望」 「熱心さ」 「意欲」

という意味になります。

ここでは

express eagerness

「熱望(熱意)を表現する」 「意欲を示す」

という表現で登場していますね。

したがって、

本文末尾の expressing 以下は

「大統領選遊説に戻りたいという熱意を表現した」 →

「大統領選遊説を再開する意欲を示した」

というわけです。

新型コロナに感染したトランプ米大統領が5日夜、入院先の軍医療施設からホワイトハウスに戻りました。

退院に先立ってトランプ氏は、

Will be back on the Campaign Trail soon!!! The Fake News only shows the Fake Polls.

「すぐに選挙遊説に戻るぞ!フェイクニュースが見せるのはウソの世論調査だけだ」

と Twitter に投稿。

さらに

Don’t be afraid of Covid. Don’t let it dominate your life.

「新型コロナを恐るな。新型コロナに生活を支配される必要はない」

とも言っています。

■編集後記

米国ではコロナの死者が21万人です。にもかかわらず、大統領が「コロナなど全く恐る必要はない、気をつけて生活する必要もない」というメッセージを送るのには大きな懸念を覚えてしまいます・・・

 

(裏)明日から天気は下り坂。秋晴れのスカっとした天気が早く戻って来ないかな・・・