#5074 ウィーンで銃撃

Shootings in Vienna Kills Four

At least four people were killed and 14 injured in shootings at six different locations in central Vienna, the capital of Austria, Monday night.

■チェック

・Vienna 【オーストリア】ウィーン
・shooting 銃撃(事件)
・location 場所
・capital 首都

■対訳

「ウィーンで銃撃、4人死亡」

月曜の夜、オーストリアの首都ウィーンの中心部6カ所で銃撃が起き、少なくとも4人が死亡し、14人がけがをした。

■訳出のポイント

Vienna は

オーストラリアの首都 「ウィーン」。

英語の発音では

[viénə](ヴィエナ)

になるので注意しましょう。

shooting は

「銃を撃つ」 という動詞 shoot の現在進行形が名詞化した語なので、

「射撃」 「発射」 「発砲」。

英字新聞では

事件性のある 「発砲」 「銃撃」

という意味でしばしば登場していますね。

被害者が出ている場合には

「銃撃」 あるいは 「銃撃事件」

と訳すのが通例となっています。

location は

「位置」 「場所」 「用地」 「所在」

を意味する名詞。

映画などの、いわゆる 「ロケーション(地)」 「野外撮影地」

の意味でも知られていますね。

今日の場合は

at six different locations in central Vienna で

「ウィーン中心部の6つの異なる場所で」 →

「ウィーン中心部の6カ所で」

というわけです。

capital の語源は

「頭の」 「生命の」 という意味のラテン語 capitalis。

ここから、

「首都」 「首府」 あるいは 「州都」

という名詞になっています。

the capital of Austria で

「オーストリアの首都」

ということですね。

2日午後8時ごろ、ウィーンの中心部6カ所で銃撃があり、少なくとも市民4人が死亡し、14人が負傷。

発砲した男の1人は警官に射殺され、その他の容疑者が逃走中とみられ警察が捜索しているもようです。

射殺された男は過激派組織 『イスラム国』 に共感していたとされ、オーストリア当局はテロ事件として捜査を開始したということです。

■編集後記

米大統領戦については明日の記事でお届けします。
https://vdata.nikkei.com/newsgraphics/presidential-election2020/kaihyo/
こちらで開票速報が分かります。

昨日は久々に横浜中華街に行ってきました。ものすごい人でした。全員がマスクをしていました。ただ、豚まんを道路で食べながら話している若い人たち大勢いましたが、その瞬間が一番危険であることをもう少し認識すべきだな、と思いました。

 

(裏)今日も快晴。週末もそれほど寒くなさそうですね。