#5089 ダウ・ジョーンズが3万ドル突破

Dow Jones Tops 30,000 for First Time Ever

The Dow Jones Industrial Average finished above the 30,000 mark for the first time on Tuesday amid high hopes for coronavirus vaccines and an orderly transition to a Joe Biden presidency.

■チェック

・Dow Jones (Industrial Average) ダウ・ジョーンズ平均株価
・top 【動詞】~を超える
・finish above the _ mark _の大台を超えて(取引を)終える
・orderly transition 秩序ある(政権)移行
・presidency 大統領の地位、職

■対訳

「ダウ・ジョーンズが3万ドル突破、史上初」

新型コロナウイルスのワクチンおよびジョー・バイデン米大統領への秩序ある政権移行への期待が高まる中、ダウ・ジョーンズ平均株価は火曜日、史上初めて3万ドルの大台に乗せて取引を終えた。

■訳出のポイント

通常、Dow Jones といえば

Dow Jones Industrial Average

「ダウ・ジョーンズ工業株平均」

を指します。

日本では、単に

「ダウ平均(株価)」

と称されることが多いですね。

米国の経済新聞

Wall Street Journal 「ウォールストリート・ジャーナル」

の発行元である Dow Jones & Company, Inc が算出する米国の代表的な株価指数となっています。

top は

「~の頂上にのぼる」 → 「~を上回る」 「~を超える」

という動詞としてもしばしば登場するので、再確認を。

今日のタイトルでは

tops 30,000 で

「3万ドルを超える」

となっています。

mark はもともと

「印」 「跡」

という名詞で、

「記号」 「目印」 「指標」

など様々な意味で使われています。

とくに、

望ましい 「基準」 「標準」、

達成すべき 「指標」 「目標」

というニュアンスで用いることも多い単語です。

金融では

株価などにおける節目になるような 「指標」 という意味で、

the _ mark で

「_という指標、

finish above the _ mark だと

「_という指標を超えて(取引を)終える」。

日本語の

「_の大台を超えて取引を終える」

「_の大台に乗せて取引を終える」

に当たる言い方となっています。

したがって

finished above the 30,000 mark for the first time

の部分は

「(史上)初めて3万ドルの大台に乗せて取引を終えた」

ということですね。

orderly は

「整然とした」 「整頓された」

あるいは

「秩序を守る」 「従順な」

という形容詞。

「混乱(や暴力)のない」 「平和な」 「穏やかな」

といった意味合いでも使われます。

今日の場合は

an orderly transition to a Joe Biden presidency で

「ジョー・バイデン の大統領(職)への秩序ある(政権)移行」 →

「ジョー・バイデン米大統領への秩序ある政権移行」

というわけです。

24日の米株式市場は続伸。

トランプ米大統領が23日、バイデン 次期政権への意向過程を開始することをようやく

General Services Administration 「一般調達局」

に許可したことから、政治への不透明感が和らいだこと、そして、新型コロナウイルスのワクチン開発で進展が見られることから、経済活動が回復に向かうとの

amid high hopes

「高い希望の中で」 「高い期待の中で」 → 「期待が高まる中で」

ベンチマークのダウ平均株価は大幅に値上がりし、史上初の3万ドル大台を超え、そのまま取引を終えた形です。

ただ、米国ではまだまだ新型コロナ感染者が急増し、多くの国民が失業状態にあることから、株式市場は今後も安定しない可能性も指摘されています。

■編集後記

テスラの時価総額が5000億ドル(約52兆2750億円)を突破し、イーロン・マスク氏はビル・ゲイツ氏を抜いて世界2位の富豪に(個人資産1280億ドル 13兆3700億円)。。ちなみにトップはアマゾンのジェフ・ベゾス氏。純資産1820億ドルだそうです・・・

 

(裏)現在糖質を抑えめにするプチ糖質制限中。なのでジョギングはお休み。。