#5130 新型コロナ感染1億人突破

Global Covid-19 Cases Top 100 M

Global Covid-19 cases surpassed 100 million Tuesday as virus mutations create new concerns, according to a tally from Johns Hopkins University.

■チェック

・top (=surpass) ~を超える
・virus mutation(s) ウイルスの(突然)変異
・create new concerns 新たな懸念を生む
・tally 集計

■対訳

「世界の新型コロナ感染、1億人突破」

ジョンズ・ホプキンズ大学の集計によると、新型コロナウイルスの突然変異によって新たな懸念が生じる中、世界全体の感染者数は火曜日に1億人を突破した。

■訳出のポイント

タイトルの 100 M は

100 million の意です。

million は「100万」。

10 million は「1000万」で、

100 million だと「1億」になりますね。

top および surpass は

「~を超える」 「~を上回る」

という動詞なので、

top (surpass) 100 million で

「1億を超える」 「1億を突破する」。

mutate は

「変化する」 「突然変異する」

という動詞。

この mutate から派生した名詞の

mutation は

「変化」 「変形」 「突然変異」

の意味になっています。

今日の場合は

virus mutation

「ウイルスの突然変異」

create は

新しいものを 「創造する」 「作り出す」

という動詞。

create new concerns で

「新しい懸念を生み出す」 「新たな懸念を生じさせる」

という言い方になるわけです。

as virus mutations create new concerns

の部分は

「(新型コロナ)ウイルスの突然変異が新たな懸念を生み出す中で」 →

「新型コロナウイルスの突然変異によって新たな懸念が生じる中で」

となっています。

米ジョンズ・ホプキンズ大の集計によると、新型型コロナウイルスの世界全体の累計感染者が26日に1億人を突破しました。

約77億人の世界人口で換算すると、77人に1人が感染という恐ろしい計算になります。

中国・武漢で感染の拡大が最初に確認された昨年1月以降、感染者は11月7日に5000万人に達し、さらにこの約2か月半で倍増した形です。

欧米を中心にワクチン接種も始まり、各国は外出制限など感染拡大の抑え込みに取り組んでいますが、収束の兆しは見えていません。

変異種が猛威をふるう英国では、新型コロナによる死亡者が26日に10万人を超えています。

■編集後記

1918年から1920年にかけて歴史上最大のパンデミックを引き起こしたスペイン風邪は世界で5億人の感染者を出したと言われています。当時の世界人口は18億人といわれてますので約4分の1ですね。さらに、死者1億人ですのでちょっと恐ろしいです。全世界での新型コロナによる死者数はちなみに216万人となっています・・・

 

(裏)それにしても今日は寒い。都内で3度切ってます。西部では雪も・・・