Mexico City Subway Overpass Collapse Kills 24
A subway overpass collapsed in Mexico City as a train was traveling over it, killing at least 24 people and injuring 79.
■チェック
・subway 地下鉄
・collapse 崩落(する)
・travel over ~の上を走行する
・injure ~をけがさせる
■対訳
「メキシコシティで地下鉄の高架橋崩落、24人死亡」
メキシコシティで、地下鉄が走行していた高架橋が崩落し、少なくとも24人が死亡し、79人が負傷した。
■訳出のポイント
「地下鉄」 は
米国では subway、
英国では underground あるいは metro
が一般的です。
逆に、subway は
英国では「地下道」
の意味に使われています。
今日の記事は米国式で
subway overpass で
「地下鉄の高架橋」
ということです。
ただし、英国の報道では
metro overpass
となっているので、あわせて確認しておきましょう。
動詞 travel は
「旅行する」
の意味でおなじみですが、
光、音、知らせ(ニュース、噂)などが「伝わる」、
あるいは
列車などが 「進む」 「走行する」
といった意味でもしばしば使われる単語です。
今日の場合は、
as a train was traveling over it で
「列車がそれ(=地下鉄の高架橋)の上を走行していた時に」
となっています。
つまり、本文前半部分は
「メキシコシティで、列車が上を走行していた時に地下鉄の高架橋が崩落した」 →
「メキシコシティで、地下鉄が走行していた高架橋が崩落した」
ということです。
kill _ people は 「_人を殺す」、
injure _ people は 「_人を傷つける」 「_人にけがをさせる」。
事故や災害で犠牲者が発生した場合に、
その事故や災害を無生物主語にして、
「~が_人を殺した」 → 「~で_人が死亡した」
「~が_人にけがをさせた」 → 「~で_人がけがをした」
という表現になるわけですね。
メキシコの首都メキシコシティのオリボス駅近くで3日夜、地下鉄の高架橋が道路上に崩落。
倉庫指定た地下鉄の車両が落下しました。
この事故で少なくとも24人が死亡、79人が負傷したといいます。
事故が起きたのは、メキシコシティーに12ある地下鉄のうち2012年に開通した最も新しい路線の Line 12。
郊外に住む人たちの通勤の足などとして利用され、1日の利用者数は40万人以上に上るそうです。
当局は今後、高架橋の構造や管理体制などに問題がなかったかを詳しく調査する方針ということです。
■編集後記
地震大国、日本で車を運転していると、例えばアクアラインのトンネルの中とか首都高を走ってて、もしいまここで震度7がきたらどうなるんだろう、なんて恐怖がわずかではありますが常につきまといます。メキシコの事故はまさにその潜在的な恐怖を(地震ではないにせよ)現実化したような・・・そんな怖さがあります。
フィッシャーズ、ヒカル、ラファエルも使ってる!
動画編集ソフトでYoutube デビューするには・・(無料)
https://www.ijkpz.xyz/t/pro2e.html
(裏)横浜の戸塚でペットで飼育していたニシキヘビが逃げた事件怖すぎる・・・