#5520 27年の競技生活に終止符

Serena Williams Ends Her 27-year Career

After 23 grand slam singles titles and a plethora of records, Serena Williams’ legendary playing career came to an end Friday night with a third-round loss to Ajla Tomljanovic at the US Open.

 

■チェック

・end one’s _-year career _年にわたる競技生活を終わらせる
・a plethora of たくさんの~、手に余るほどの~
・legendary playing career 伝説的な現役生活
・come to an end 終わる
・a third-round loss 3回戦敗北、敗退

 

■対訳

「セリーナ・ウイリアムズ、27年の競技生活に終止符」

グランドスラムのシングルス優勝を23回果たし、数々の記録を樹立したセリーナ・ウイリアムズが、金曜夜に全米オープンの3回戦でアイラ・トムヤノビッチに敗れ、その伝説的なテニス現役生活に終止符が打たれた。

 

■訳出のポイント

end は時間、行為などの「終わり」「最後」という名詞としておなじみですね。

英字新聞では「~を終わらせる」「~を終える」という動詞としてもしばしば登場しています。

end one’s career は「キャリア(競技生活、現役生活)を終わらせる」→「現役引退する」という言い方。

今日のタイトルでは end one’s _-year career「_年にわたる競技生活を終わらせる」「_年の競技生活に終止符を打つ」という表現になっています。

また、本文では名詞 end を用いた成句 come to an end「終わる」「終了(終結、閉幕)する」が用いられているので、あわせて確認しておきましょう。

具体的には Serena Williams’ legendary playing career
came to an end の部分で、

「セレーナ・ウイリアムズの伝説的な競技生活が終わった」→「セリーナ・ウイリアムズの伝説的な競技生活に終止符が打たれた」というわけですね。

plethora は「過多」「過度」という名詞。

a plethora of ~ で「大量の~」「多すぎるほどの~」「手に余るほどの~」という言い方になります。

そこで a plethora of records は「多すぎるほどの(新)記録」→「たくさんの記録」ということです。

テニス今年最後のグランドスラム大会である全米オープン。

この大会限りで引退を示唆しているセレーナ・ウイリアムズが女子シングルス3回戦でアイラ・トムヤノビッチに敗れました。

セレーナは歴代2位となる四大大会シングルス通算23勝など数々の偉業を達成してきました。

試合後の記者会見では、進退についての明言は避けましたが、これまでのテニス人生を、時には感傷的に振り返り、

“It’s been the most incredible ride and journey I’ve ever been on. I’m just so grateful to every single person that’s ever said ‘Go Serena’ in their life.”

「信じられないほど素晴らしい旅路でした。”Go Serena” と応援してくれた全ての人に感謝しています」と述べました。

 

■編集後記

ここでもまたひとつの時代の終焉を感じます。最近のテニス界にはあまり個性的なプレーヤーが登場していないような。。。男子もビッグ4に続く若手がなかなか出てきていませんね。

通知表、英語が常に「1」だった男性がTOEIC900・・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html

今日の動画
https://youtu.be/KEdMVYPMM7Q

 

(裏)気温は下がってきましたが湿度はまだ高いですね。エアコンを切る時間が増えました!