#5601 前大統領支持者らが議事堂襲撃

Brazil: Supporters of Ex-President Attack Congressional Building

About 3,000 supporters of Brazil’s former president Jair Bolsonaro broke into the country’s congressional building, Supreme Court, and presidential palace in the capital Brasilia on Sunday.

 

■チェック

・supporter(s) 支持者
・ex-president (=former president) 前大統領
・congressional building (国会)議事堂
・break into ~に押し入る、乱入する
・Supreme Court 最高裁判所
・presidential palace 大統領府
・capital 首都

 

■対訳

「ブラジル: 前大統領支持者らが議事堂襲撃」

ブラジルの首都ブラジリアで日曜日、ジャイール・ボルソナーロ前大統領の支持者ら約3000人が、国会議事堂、最高裁判所、大統領府へ押し入った。

 

■訳出のポイント

接頭辞 ex- は名詞、形容詞につけて「前の~」「前~」の意味になります。

つまり ex-president で「前大統領」ということですね。

ただし ex- には「外へ追い出された」「選ばれなかった」と言ったマイナスのイメージもともなうため former president の方が適切だという考え方もあるので、参考にしてください。

break into ~ は泥棒、不審者などが「~に侵入する」「~に押し入る」という成句。

「~に乱入する」「~に暴れ込む」というような、やや暴力的なニュアンスで使われることも少なくありません。

今日の本文でも、タイトルの attack「~を襲う」「~を襲撃する」を言い換える形で brake into ~ が用いられており、(暴力的に)「侵入した」→「乱入した」という意味合いになっていますね。

congress はもともと代表者、委員などによる正式な「会議」「大会」「学会」を意味する名詞。

ここから、米国、中南米諸国の「国会」「議会」を指す語にもなっています。

congressional は、その形容詞形で「会議の」「大会の」あるいは「国会の」「議会の」の意。

したがって congressional building は「国会(議会)の建物」→「(国会)議事堂」ということです。

南米のブラジルで8日、ボルソナーロ前大統領の支持者らが首都ブラジリアの議事堂、最高裁判所、大統領府を襲撃しました。

右派のボルソナーロ氏の支持者らは、左派のルーラ新大統領がボルソナーロ氏を破った去年10月の大統領選挙の結果に異議を唱えており、今回の襲撃には3000人以上が関与したと見られています。

議会の窓ガラスが破られたり、施設が破壊されるなどの被害が出ましたが、治安部隊が催涙弾を使うなど鎮圧にあたり、侵入者はすべて排除され、約300人が逮捕されたということです。

 

■編集後記

ボルソナーロ氏(67)は、極右政治家とされ、同性愛、中絶には猛反対、銃の所持は賛成、さらには過激発言で知られ、「熱帯のトランプ」の異名を取ります。実際、トランプと非常に仲が良いようですね。12月末の任期満了前に、夫人と側近を連れて空軍機で米国に出国しています。2018年にキャンペーン中に男に腹部を刺され重傷を負っています。

 

(裏)大阪淀川河口のクジラ気になりますね・・クジラは淡水でも餌があれば生きられるそうですが・・