#5643 171兆のプラスチック片で汚染

World’s Oceans Polluted with 171 Trillion Plastic Particles

More than 171 trillions particles of plastic are now estimated to be floating in the world’s oceans, an enormous increase from 16 trillion in 2005, according to a new study.

 

■チェック

・ocean(s) 海、海洋
・(be) polluted with ~で汚染されている
・trillion 兆
・plastic particle(s) プラスチック片
・(be) estimated to ~と推定される
・float 浮かぶ、浮く
・enormous increase 膨大な増加 → 激増
・study 研究(論文)

■対訳

「世界の海洋、171兆のプラスチック片で汚染」

新しい研究論文によると、世界の海洋では現在、171兆を超えるプラスチック片が浮かんでいると推定される。2005年の16兆から激増したという。

 

■訳出のポイント

pollute は空気、水、場所などを「汚す」「汚染する」という動詞。

受動態の be polluted with ~ で「~で汚染されている」という言い方になっています。

particle は「小さな粒」「小片」を意味する名詞。

そこで、タイトルの plastic particles  本文の particles of plastic はいずれも「プラスチックの小片」「プラスチック片」ということですね。

estimate は程度や数量などを「見積もる」「推定する」という動詞。

be estimated to ~ で「~と推定される」の意になります。

そこで are now estimated to be floating in the world’s oceans の部分は「現在、世界の海洋に浮かんでいると推定される」となっています。

[,] にはさまれた an enormous increase from 16 trillion in 2005 の部分は、前半部分を言い換えている文節ですね。

つまり「現在海洋に浮いている171兆を超えるプラスチック片」→「2005年の16兆からの激増」ということです。

対訳では、この部分を独立させて第2文として「2005年の16兆から激増した」と訳しています。

国際研究チームが、1979年から2019年までに世界各地約1万2000地点で収集されたデータを分析した結果、世界の海洋では現在、171兆のプラスチック片が浮いていると推定されるそうです。

重さにすると約230万トンにのぼります。2005年には16兆だったというので、まさに激増ですね。

世界の海には毎分約トラック1台分のプラスチックごみが流れ込んでいると言われます。ペットボトルやポリ袋などのプラスチックゴミはほとんどが自然に還らず、ただ細かくなって、海に浮かび続けたり、海底に堆積するということです。

魚や海洋動物にとって大きな健康リスクであり、気候変動にも大きな影響を与えていると思われます。

 

■編集後記

プラスチックごみの排出量、日本は世界2位だそうです。確かに、海外に比べて日本ではペットボトル飲料は数も量も多いように感じます。リサイクルに関しても、廃棄されたプラスチックのうち材料として再生されるのは9%程度で、そのうち複数回再利用されるのはその中の10%だそうです。自然界で処理できない、作り出した人間が最終的に責任を取りきれない物質という点では、原発の廃棄物と同じとも思われます。今後、人類にとって今後ますます厄介な問題になるような気がしています。

【読者の声から】
・ もう10年以上拝読しており、毎日の楽しみ、英語力の向上に力を貸して頂いております。
・ 政治、科学に経済と幅広く取り上げてくださり感謝しています。
https://amzn.to/3uqtH1I

 

(裏) 大谷さすがですね、村神様残念。視聴率41.9%というのもすごい・・