#5783 婚活イベントに独身2000人超が応募

More Than 2,000 Singles Try to Sign up for Ghibli-themed Dating Event in Japan

A whopping 2,249 people reportedly applied for 400 spots to participate in a Ghibli-themed matchmaking event organized by Aichi Prefecture, central Japan, as it houses the Studio Ghibli Theme park.

 

■チェック

・singles 【名詞】独身者
・sign up (=apply) for ~に申し込む
・Ghibli-themed ジブリをテーマにした
・dating (matchmaking) event 出会い(婚活)イベント
・whopping _ じつに_もの
・reportedly 伝えられるところによると
・spot(s) 場所、立場 → 定員
・participate in ~に参加する
・organized by ~が開催する
・Aichi Prefecture 【日本】愛知県
・house 【動詞】~を擁する
・Studio Ghibli Theme Park ジブリパーク

 

■対訳

「日本: ジブリをテーマにした婚活イベントに独身2000人超が応募」

ジブリパークを擁する日本中部の愛知県が開催する、ジブリをテーマにした婚活イベントに参加しようと、定員400人のところに、なんと2249人もの申し込みがあったという。

 

■訳出のポイント

single はもともと「たった1つの」「たった1人の」「単独の」という形容詞。

ここから「独身の」「配偶者のいない」という意味でもしばしば使われますね。

また「1個」「1人」あるいは「1人用の部屋(ベッド)」→「シングル」という名詞としても頻出です。

今日の場合は singles と複数形で「独身者」という意味になっています。

dating event は「出会い(のための)イベント」。

日本語の「合コン」「お見合い(婚活)パーティ」に近いニュアンスで使われる言い方です。

また matchmaking は「結婚(出会い)の仲介」の意味で matchmaking event だと「お見合いイベント」「婚活イベント」の意味になります。

今日の対訳では、どちらも「婚活イベント」で統一しています。

spot は「地点」「場所」「現場」「名所」「観光地」など幅広い意味で使われる名詞ですね。

口語では「地位」「立場」といった意味合いにもなります。

そこで 400 spots to participate in a Ghibli-themed matchmaking event の部分は「ジブリをテーマにした婚活イベントに参加するための400の立場」→「ジブリをテーマにした婚活イベントの参加定員400人」というわけですね。

ジブリパークがある、愛知県長久手市の愛・地球博記念公園で10月7日に開催される婚活イベント。

コロナ禍で民間業者が開催する対面イベントが減ったことなどを受け、愛知県が出会いの場を提供しようと、ジブリをテーマにした婚活イベントを企画しました。

20~39歳の独身者で、愛知県内在住、在勤、在学する人を対象に400人の参加者を募集したところ、実に2249人もの参加申し込みがありました。倍率約5.6倍という想定外の人気ぶりには、イベント担当者も驚いているということです。

イベントでは、公園内にあるオブジェ「ジブリの忘れ物」を協力して探すプログラムなど、多数のアクティビティが用意されているそうです。

 

■編集後記

高齢化対策とともに、日本は、若い世代が希望を持って安心して前向きに暮らしていける国ではなくなってしまっているような気がします。パートナーや結婚相手を出会うのが難しいというのも、ある意味その表れではないかと思うのですが…

とにかくリスニング力を獲得したい!英語が聞こえるような耳(脳)を持ちたい!という方へ。短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/

 

(裏)昼間六本木を歩くとマスクしている人は10人中2人くらい?下町のほうがマスク率高めかな・・・