#5782 病院で男が妻と娘を刺殺

Japan: Man Fatally Stabs Wife and Daughter at Shizuoka Hospital

A 73-year-old man fatally stabbed his wife and daughter who had been hospitalized in Shizuoka Prefecture, central Japan, on Wednesday before killing himself.

 

■チェック

・fatally stab ~を刺殺する
・be hospitalized 入院する
・Shizuoka Prefecture 【日本】静岡県
・kill oneself 自殺する

 

■対訳

「日本:静岡の病院で男が妻と娘を刺殺」

日本中部の静岡県で水曜日、73歳の男が病院に入院中の妻と娘を刺殺した後、自らの命も断った。

 

■訳出のポイント

stab は人や物を刃物など尖ったもので「刺す」「突き刺す」という動詞。

英字新聞では、刃物による殺傷事件のようなニュースでしばしば登場しますね。

そして fatally が「致命的に」という副詞なので fatally stab ~ で「~を致命的に刺す」→「~を刺し殺す」「~を刺殺する」という言い方になっています。

病院を意味する名詞 hospital の後ろに「~の状態にする」という接尾辞 -ize が付いた hospitalize は「~を病院にいる状態にする」→「~を入院させる」という動詞です。

受動態の be hospitalized「入院させられる」→「入院する」という形で用いるのが通例となっています。

そこで his wife and daughter who had been hospitalized の部分は「入院していた妻と娘」→「入院中の妻と娘」ということですね。

kill oneself は「自分を殺す」→「自殺する」。

人が自殺した事実を客観的に述べる表現です。

これに対して、自分が個人的に知っていた人、親近感を持っていた人が自殺したことを表現する場合には take one’s own life「自らの命を絶つ」→「自殺する」という言い方が一般的になっています。

あわせて確認しておきましょう。

9月27日、静岡県富士宮市の病院で73歳の男が、入院していた妻(72)と長女(40)を刃物で刺し、その後自らも刺したというショッキングな事件。。。

妻と長女はその場で、男は搬送先の病院で死亡が確認されたということです。長女は20年ほど前から、妻は今年3月から入院していたといいます。

 

■編集後記

先週起きた何とも悲しくショッキングな事件・・・娘は十数年前から、妻は半年ほど前から脳卒中で入院、、、どちらも寝たきりで意思疎通ができる状態ではなかったとのこと。おそらく、寝たきりの長女を長年夫婦で見守ってきたのが、妻まで同じような状態になってしまい、夫は1人では耐えられなくなったということでしょうか。。妻以外に頼れる人、弱音を吐ける人、心を許せるような人がいなかったのだろうか・・・と想像してしまいます。

成功者続出のシークレットサロン
毎週1回Zoomセミナーがあります
https://aim-l.xyz/us/t/code/cj49g.html

 

(裏)浅草の浅草寺はジョギングルートの一つですが、日曜日の朝8:15頃は8割方外国人という感じでした。