#5894 大谷翔平の通訳を解雇

Dodgers Fire Shohei Ohtani’s Interpreter after Allegations of Illegal Gambling, Theft

Shohei Ohtani’s interpreter Ippei Mizuhara, who has been by his side since his MLB career began in 2018, was fired by the Los Angeles Dodgers on Wednesday, following allegations of illegal gambling and theft from the Japanese two-way superstar.

 

■チェック

・fire ~を解雇する
・interpreter 通訳
・allegation (まだ証拠のない)主張 → 疑惑
・illegal gambling 違法賭博
・theft 窃盗
・be one’s side ~のそばにいる
・two-way superstar 二刀流スーパースター

 

■対訳

「ドジャースが大谷翔平の通訳を解雇、違法賭博と窃盗疑惑で」

日本人の二刀流スーパースターである大谷翔平が米メジャーリーグでのキャリアをスタートした2018年から変わらずそばにいた水原一平通訳が、違法賭博と大谷からの窃盗疑惑で、ロサンゼルス・ドジャースから解雇された。

 

■訳出のポイント

fire は周知のとおり、もともとは「火」「火災」という名詞。

銃砲の「射撃」「発砲」ミサイルの「点火」「発射」などの意味でもよく使われますね。

ここから「~に火をつける」「~を燃やす」銃、弾丸などを「発射する」「発砲する」といった意味の動詞としても頻出です。

さらに、口語表現では「~を解雇する」「~をくびにする」という意味でもしばしば用いられので、注意しましょう。

allegation はまだ証拠のない「主張」「弁明」「供述」を意味する名詞です。

allegation of ~ で「~という(まだ証拠はない)主張」→「~の疑惑」という意味合いになります。

そこで allegations of illegal gambling and theft は「違法賭博と窃盗疑惑」というわけですね。

interpreter は「通訳をする人」「通訳者」。

つまり「話し言葉をある言語から別の言語に置き換える人」を意味します。

一方、日本人にはおそらくよりなじみのある translator は「翻訳をする人」「翻訳者」=(主に)書き言葉や文章を別の言語に置き換える人」となっています。

これを機に、両者の違いを把握しておきましょう。

また、これらの派生源である動詞 interpret「話し言葉を訳す」「通訳する」および translate 「(主に)書き言葉を訳す」「翻訳する」についても、当然ながら同様の違いとなっています。

あわせて確認しておきたいですね。

ちなみに translator/translate に関しては上記にも “(主に)書き言葉 ” としているように、日常会話などでは「通訳」の意味合いで用いられることもあります。

逆に interpret の方は、もともとが「二者間の仲介者としてふるまう」という原義を持つという背景から「翻訳」の意味合いで使われることはありません。

エンゼルス時代から大谷翔平の通訳を務め、韓国・ソウルで開幕戦が行われていた前日3月20日もベンチ入りしていた水原一平通訳が球団側から突然解雇された。。。というショッキングなニュースでした。

米報道によると、水原氏はスポーツ賭博で借金があり、大谷の銀行口座から少なくとも450万ドル(約6億7500万円)を送金した疑いがあるということです。

 

■編集後記

約6億7500円を大谷の口座から(無断?)送金していたとは。。。それにしても通訳の人間が大谷の口座から直接送金できるものなのか???そこが一番知りたいところです。いろいろ細かい支払いを彼に任せていた・・という可能性はありますけど・・なにかいろいろ腑に落ちないところがあります・・・

山P(山下智久)の英語力 概要欄には彼の勉強法も!
https://youtu.be/7g2KO0P_YaI

 

(裏)メルカリで初めて服を買ってみた!今日届く予定ですが楽しみ・・