#5895 モスクワのコンサートホールで銃撃

More than 130 killed in Gun Attack at Moscow Concert Hall

At least 133 people were killed and more than 140 injured after gunmen stormed a packed concert hall, firing indiscriminately and setting it alight near Moscow Friday night.

 

■チェック

・gun attack 銃撃
・concert hall コンサートホール、音楽堂
・(be) injured 負傷する
・gunmen 武装グループ
・storm 【動詞】~を攻撃する
・packed 満員の、混雑した
・fire indiscriminately 無差別に発砲する、乱射する
・set ~ alight ~に火をつける

 

■対訳

「モスクワのコンサートホールで銃撃、死者130人以上」

金曜日夜、モスクワ近郊で武装グループが満員のコンサートホールを襲撃し、銃を乱射した後で放火した。死者は少なくとも133人にのぼり、140人以上が負傷した。

 

■訳出のポイント

gunman は「銃を持った男(人)」「武装した男」。

その複数形である gunmen は「銃を持った男たち」「武装した者たち」→「武装集団」「武装グループ」という意味になっています。

storm はもともと「あらし」「暴風(雨)」を意味する名詞ですね。

ここから rain や snow と同じように it を主語にとると「あらしが吹く」「(風雨などが)荒れ狂う」という動詞になります。

また「~に(あらしのように激しい勢いで)突進する」→「~を(激しい勢いで)襲撃する」「~を猛攻する」という動詞としてもしばしば登場するので、注意しておきたい単語です。

今日の場合は stormed a packed concert hall で「満員のコンサートホールを襲撃した」となっています。

pack は「包み」「荷物」「束」「パック」という名詞としておなじみですね。

「~を荷造りする」「~を詰め込む」などの意味の動詞でもあります。

そこで、その過去分詞形の packed は荷物などが「詰められた」「いっぱいの」乗り物、場所などが「人で詰まった」」→「満員の」「混雑した」「すし詰めの」という形容詞になるわけです。

「差別的に」という副詞 discriminately に否定の接頭辞 in- がついた indiscriminately は「無差別に」「見境なく」の意。

fire indiscriminately で「無差別に発砲する」「(銃を)乱射する」という言い方になっています。

alight は「燃えて」「火がついて」という形容詞、副詞。

set ~ alight だと「~に火をつける」「~を燃やす」となりますね。

setting it alight の部分では it は a packed concert hall を受けており「(満員のコンサートホールに)火をつけた」ということですね。

3月22日夜、ロシアの首都モスクワ郊外。。。人気ロックグループの公演開始直前のコンサートホールで起きた襲撃事件。銃乱射に続き、2度の爆発とともに火災が発生し、23日までに少なくとも133人の死亡が確認されています。

メディアは事件直後に過激派組織 Islamic State「イスラム国」が犯行声明を出したと報じていますが、プーチン大統領は「野蛮なテロ行為」と非難した上でウクライナの関与を示唆しています。

また、当局が実行犯4人を含む容疑者11人を拘束した、と発表したということです。

 

■編集後記

久しぶりに大規模なテロのニュース。IS が話題になるのも久々ですね。満員のコンサートホールというのは、観客からするとほぼ密室に閉じ込められている状態。銃を乱射したり火を放たれたりしたら、本当に逃げ場がない、脱出が困難な地獄になってしまいます。そういった意味でも、なんと卑劣なテロでしょう。。。

毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!

 

(裏)メルカリで購入したTシャツが最高で気分良きです。しかも送料込みで1399円!