Japan Bars Foreign Visitors
The Japanese government banned new foreign visitors for at least one month from Tuesday following the emergence of the new variant of the coronavirus, Omicron.
■チェック
・bar (ban) foreign visitors 訪日外国人(の入国)を禁止する
・following ~に続いて → ~を受けて
・emergence 出現
・new variant of the coronavirus 新型コロナウイルスの新変異種
・Omicron オミクロン(株)
■対訳
「日本、外国人入国を禁止」
新型コロナウイルスの新たな変異種オミクロン株の出現を受け、日本政府は火曜日から少なくとも1ヶ月、外国人の新規入国を禁止した。
■訳出のポイント
bar はもともと
木や金属の 「棒」 を意味する名詞。
ここから、
門、窓の 「かんぬき」 「横木」 「桟(さん)」 「格子」
を意味します。
そして、
戸や門などの 「かんぬきをかける」
道路などを 「横木で閉じる」 →
「~をふさぐ」 「~を妨げる」 →
「~を禁止する」
という動詞としてもしばしば使われます。
そこで、今日のタイトルは
「日本が外国人訪問者を禁止する」 → 「日本が訪日外国人を禁止する」 →
「日本が外国人の入国を禁止する」
となっています。
また、本文で bar を言い換える形で使われている ban は
出版、上映、行動、展示、入場などを(法的に)
「禁止する」 「差し止める」 の意。
したがって
banned new foreign visitors で
「新しい訪日外国人(の入国)を禁止する」 →
「外国人の新規入国を禁止する」
というわけです。
「~に続く」 「~の次にくる」 「~に従う」
という意味の動詞 follow の現在分詞が前置詞化した
following は
「~の後に」 「~に続いて」 → 「~を受けて」。
新聞用語としてよく目にする単語です。
しっかり確認しておきましょう。
emergence は、
「現れる」 「出てくる」 「出現する」 「発生する」
という動詞 emerge から派生した名詞。
「出現」 「台頭」 「発生」
といった意味になっています。
ここから、
本文後半の following 以下は
「新型コロナウイルスの新たな変異種(である)オミクロン株の出現を受けて」
ということですね。
日本政府は30日、各国で感染が確認され始めた新型コロナの新たな変異株 『オミクロン株』 に対する水際対策強化措置として、全世界を対象に外国人の新規入国を禁止しました。
期間は当面1ヶ月ということです。
また、日本人の海外からの帰国などについても、12月1日以降、自宅などでの待機期間を最短3日間に短縮する緩和措置をとりやめて、再び14日間に戻すなど制限を強化することにしています。
■編集後記
オミクロン陽性の方との濃厚接触者が70人いるそうです。外国人の入国停止措置は、岸田政権、早かったですね。またアメリカなどの、南アなど8カ国からの渡航制限に比べると強い措置です。しかし振り返ってみると2019年12月に中国武漢で見つかった新型コロナですが、日本国内での最初の感染は2020年1月なので私達はコロナと付き合ってもはや2年になるんですね・・・この2年間の経験を今後の水際対策にも生かして欲しいです・・・
ゲームしながら9倍速でリスニング力を身に着けたい人はこちら
https://english-king.com/lp/48612/384129
今日の動画
https://youtu.be/DJqsQyido6U
(裏)今日から12月!!令和3年も最後の月ですね!気合を入れていきましょう!