Colombia Mudslides Kill 254
Security forces are frantically searching for hundreds of missing people after floods and mudslides, caused by heavy rains, killed at least 254 in Mocoa, southwestern Colombia.
■チェック
・mudslide 土石流
・security forces 治安部隊
・frantically 必死に、懸命に
・flood 洪水、氾濫
・caused by heavy rains 豪雨が引き起こした
■対訳
「コロンビアで土石流、254人死亡」
コロンビア南西部のモコアで、豪雨が引き起こした洪水と土石流で少なくとも254人が死亡し、治安部隊が行方不明になっている数百人を懸命に搜索中である。
■訳出のポイント
mudslide は直訳すると 「泥が滑ること」 「泥が崩れること」。
日本語の 「泥流」 「土石流」 に当たる単語で、mudflow ともいいます。
force は 「力」 「強さ」 「パワー」 などの意でおなじみの名詞ですね。
英字新聞では、forces と複数形で
「軍隊」 「部隊」
を指す語としてもしばしば登場します。
今日の場合は
security forces で 「治安部隊」 「保安警察隊」 ということです。
frantic は、人が恐怖、苦痛、心配、あるいは喜びなどで「気も狂わんばかりの」 「熱狂した」 という意味の形容詞。
その副詞形である frantically は
「気も狂わんばかりに」 「半狂乱で」 → 「必死に」
という意味になっています。
そこで、
are frantically searching for hundreds of missing people
の部分は
「数百人の行方不明者を必死に捜索している」 →
「行方不明になっている数百人を懸命に捜索している」
ということです。
cause は 「~を引き起こす」 という動詞。
ここでは、caused by heavy rains で
「豪雨によって引き起こされた」 → 「豪雨が引き起こした」
の意味になっています。
南米コロンビアの南西部プトゥマジョ州で3月31日、豪雨によって大規模な洪水や土石流が発生したニュースです。
少なくとも死者が254人、負傷者が約400人に達していると伝えられています。
また、行方不明者も200人以上模様で、犠牲者がさらに増えることが懸念されます。
■編集後記
大阪のホテルに滞在しています。毎朝朝食はレストランで食べるのですけど、週末けっこうたくさんお客がいました。今日、月曜の朝は多少は空いているかなと思い、行ってみると、昨日よりも多くのお客が入ってました(笑)
ほとんどが外国人です。中国、韓国、そしてインド人が多かったです。レストランの受付で係の女性が、「お部屋番号は何番ですか?」と明らかにインド系とわかる男性に日本語で聞いていたのにはちょっとびっくり。
ここは外資系のホテルですし。。インド人(だと思われますが)の多くは、英語ペラペラです。
今日は多くの企業で入社式があったそうです。楽天の入社式は全部英語で行われていたとか。ニュースでは三木谷社長が英語でスピーチをしていました。
やはりこれからは英語を話せる人と話せない人にはっきり分かれていく時代に突入するんだな、と改めて感じさせるニュースでした。
このメルマガを読んでいるということは皆さん英語に対する意識が人一倍強いと思います。やはりなんでもそうですが何かを身につけるときには最初が肝心です。1年くらい、本当に集中して取り組まないと、身につきません。
英語学習も一緒です。そのためには最良の教材で学ぶ必要があります。教材選びで失敗すると1年を無駄にします。
そこでぜひ薦めたい英語教材があります。
それが、これ。
https://www.tokyo-sim.com/sb_eij/
英語のリスニング力が一気に向上します。
信じられないくらい向上します。
当然、TOEICのリスニングセクションにも絶大な効果がありますから、これからTOEICを受けようと思っている人は必須です。小冊子ですけど、アマゾンや書店では手に入りません。
先着250名限定の無料小冊子なので、持ってない方はこの機会に必ず入手してください。
https://www.tokyo-sim.com/sb_eij/
今すぐ動いてください。
(裏)東京は今桜満開ですねー(いいなー)