Japan: Kumamoto Quake Evacuee Dies of ‘Economy-class Syndrome’
A 51-year-old woman died on Tuesday and at least 23 others have been taken to a hospital for suspected economy-class syndrome as almost hundred thousand people had evacuated from their homes after the last week’s earthquakes in Kumamoto Prefecture, Japan.
■チェック
・evacuee 避難者
・economy-class syndrome エコノミークラス症候群
・be taken into a hospital 病院に搬送される
・for suspected ~ ~の疑いで
・in the wake of ~の後に、~を受けて
■対訳
「日本:熊本地震の避難者が 『エコノミークラス症候群』 で死亡」
日本の熊本県で先週発生した地震を受けて、10万人近い人が自宅から避難している中で、少なくとも23人がエコノミークラス症候群の疑いで病院に搬送され、火曜日には51歳の女性が死亡した。
■訳出のポイント
evacuate は 「避難する」 という動詞で、evacuee は
「避難する人」 → 「避難者」。
時に ECS と略される
economy-class syndrome 「エコノミークラス症候群」は
deep-vein thrombosis 「深部静脈血栓症」 の通称です。
長時間同じ姿勢を保つことで体内に血栓ができる症状で、特に脚の静脈にできた血の塊が血流に乗って体の他の部分に移動し、最悪の場合には肺の血管に詰まり肺塞栓を引き起こすなどして、死亡することもあります。
今日は、熊本地震の避難者中で、このエコノミークラス症候群による死亡者が出たという話題です。
be taken to a hospital は文字どおり
「病院に連れて行かれる」 → 「病院に搬送される」 という言い方。
for suspected economy-class syndrome の部分の
for は “理由” を表します。
そして suspected は 「疑われる」 「疑わしい」 という形容詞なので、
「疑わしいエコノミークラス症候群のために」 →「エコノミークラス症候群の疑いで」
ということです。
前述のようにevacuate は 「避難する」 という動詞。
したがって、had evacuated from their homes の部分は「自宅から避難した」 の意味になっています。
九州熊本県を襲う一連の地震で、車の中で避難を続ける人の中に”エコノミークラス症候群” と診断される人が相次いでいます。
熊本市では、自宅の駐車場に止めた車中で避難していた51歳の女性が肺の血管に血の塊が詰まり死亡しました。
車中のような狭い場所で長時間同じ姿勢でいると、エコノミークラス症候群のリスクにさらされます。
予防のためには
・ 水分や食事を十分とる
・ 足首やふくらはぎなどからだをこまめに動かす
などが大切だといいます。
■編集後記
水分を取りたいがトイレが近くになかったり混雑しているなどの理由でとりわけ女性は水分摂取を控える傾向にあり、これが事態をさらに悪化させているようです。がんばってください。支援物資が続々と届いているようですがうまく行き渡るといいです。
(裏)今日も気持ちのよい天気。夜は神楽坂へー