#3971 トランプ氏、クリントン氏が NY 州予備選で勝利

US Presidential Election: Trump and Clinton Win New York Primaries

Donald Trump won the Republican presidential primary in New York while Hillary Clinton secured her victory in the Democratic race. These wins put the two front-runners significantly closer to their party’s nominations.

■チェック

・ (presidential) primary (大統領)予備選挙
・secure one’s victory 勝利を確保する、勝利を手にする
・front-runner 最有力候補
・put ~ closer to … ~ を … により近づける
・significantly 大いに、著しく
・(one’s) party’s nomination 党の指名(獲得)

■対訳

「米大統領選:トランプ氏、クリントン氏が NY 州予備選で勝利」

ニューヨーク州の大統領予備選挙で、共和党ではドナルド・トランプ氏が 、民主党ではヒラリー・クリントン氏が勝利を手にした。今回の勝利で、2人の最有力候補はそれぞれ、党の指名獲得に大きく近づいた形だ。

■訳出のポイント

primary は primary election のことで 「予備選挙」。

presidential primary で 「大統領予備選挙」 ということです。

また、

Republican presidential primary は 「共和党の大統領予備選挙」、

Democratic presidential primary だと 「民主党の大統領予備選挙」

になります。

今日の本文では Democratic race と言い換えられていますが、

こちらも Democratic presidential race の意味で

「民主党の大統領(予備)選挙」 ということです。

put ~ closer to … は直訳すると 「~ を … のより近くに置く」。

つまり「~ を … により近づける」 という言い方です。

今日の場合は、「大いに」 「著しく」 という副詞 significantly が加えられて

put the two front-runners significantly closer to
their party’s nomination なので

「2人の最有力候補を大いに党の指名獲得に近づけた」

→ 「2人の最有力候補は党の指名獲得に大いに近づいた」

の意味になります。

したがって、第2文全体を訳すと

「これらの勝利で、2人の最有力候補は党の指名獲得に大いに近づいた」 →

「今回の勝利で、2人の最有力候補はそれぞれ、党の指名獲得に大きく近づいた形だ」

ということです。

今年11月のアメリカ大統領選挙に向けて、激しい選挙戦が続いています。

19日には、代議員数が多いニューヨーク州で予備選挙が行われ、共和党はトランプ氏、民主党はクリントン氏がそれぞれ勝利を収めたというニュースです。

指名争いが最後の直線コースへと突入しつつある中で、両党の最有力候補が首位走者としてのリードをさらに広げた形です。

ただ、両者にとってもリードはまだ圧倒的とはいえず、次は6月7日に予定されている大票田カリフォルニア州の予備選がより重要となってきました。

■編集後記

トランプ氏が生まれ育ったニューヨークは言わば絶対敗けられない土地。この土地での圧勝は陣営に勢いを付けるか。反トランプだった一部の議員たちが今回の圧勝を評価し始めているという報道もあります。だんだん風向きがトランプ陣営に有利なように吹いてくるのか。。。カリフォルニア州の予備選は、172議席と米国最大で、6月7日に行われます。(ちなみに議席数2位はテキサス155議席、ニューヨークは95議席)

 

 

(裏)今東京はどんよりと曇っています。雨になるのかな・・・