#3974 野村敏京、米女子ゴルフツアーで2勝目

Haru Nomura Nails Her Second LPGA Victory

Japan’s Haru Nomura held on in strong wind to win the Swinging Skirts Classic on Sunday, clinching her second LPGA Tour title in the season.

■チェック

・nail one’s _th victory _勝目をあげる
・LPGA (=Ladies Professional Golf Association) (全米)女子プロゴルフ協会
・held on 耐える
・in strong wind 強風の中で
・clinch one’s title 優勝する

■対訳

「野村敏京、米女子ゴルフツアーで2勝目」

日曜日、日本の野村敏京が、強風に耐えながらスウィンギングスカート・クラシックで優勝を飾り、米女子ツアーで今季2勝目をあげた。

■訳出のポイント

nail はもともと 「爪」 あるいは 「釘(くぎ)」 を意味する名詞。

ここから、「~に釘を打つ」 「~を釘で打ちつける」 という動詞としても使われます。

そして、主に米国では 「(勝利を)つかむ」 「成功する」という意味にもなります。

今日のタイトルでは、

nail one’s _th victory

「_回目の勝利をつかむ」 → 「_勝目をあげる」

という言い方で登場しています。

hold on は 「電話を切らないでおく」 という意味で日常的に使われる句動詞。

今日の場合は、困難あるいは危険な状態で 「頑張る」 「持ちこたえる」「耐える」 という意味で登場しています。

つまり、held on in strong wind to win で

「優勝するために強風の中で持ちこたえた」 →「強風に耐えて優勝した」

ということです。

clinch という動詞も、スポーツ記事の中で頻出ですね。

もともとは「~を固定する」の意ですが、「(勝利を)確定する」という文脈で使われるわけです。

そこで、文末の

clinching her second LPGA Tour title in the season

の部分は

「今季ふたつ目の米女子ツアー優勝を確定した」 →「米女子ツアーで今季2勝目をあげた」

となっています。

韓国と日本のハーフで23歳の野村敏京(はるきょう)。

米女子ツアー初Vとなった2月のISPSハンダ女子オーストラリア・オープン優勝から2か月・・・

今回は見事、スウィンギングスカート・クラシックで2勝目をあげました。

日本人選手の米ツアー年間複数優勝は、2012年の宮里藍以来のことです。
■編集後記

米国の女子ツアーを見るためにWOWWOWと契約しています。この試合も録画で見ましたがものすごい強風でテレビカメラが揺れるくらいです。前半は3連続ボギーがあるなどして一時は2位に1打差となりましたが、後半12番のバーディ(20mくらいのパット)で調子を取り戻し、結局は4打差をつけての優勝。それにしても韓国人の血が半分入っているからか勝利を伝える日本での報道は控えめな感じがします。

 

(裏)今日みたいな日にゴルフしたいです・・・・