#4060 シンガポール、ジカ熱国内感染41例を確認

Singapore Confirms 41 Local Zika Transmissions

Singapore authorities on Sunday said they have confirmed 41 cases of Zika virus infection that were locally transmitted and expect to find more cases.

■チェック

・local Zika transmission ジカ熱国内感染
・authorities 当局
・Zika virus infection ジカウィルス感染 → ジカ熱
・be locally transmitted 国内で感染する
・expect to ~する見込みである

■対訳

「シンガポール、ジカ熱国内感染41例を確認」

シンガポール当局は日曜日、41例のジカ熱国内感染を確認したことを発表し、今後感染例はさらに増えるとの見通しを示した。

■訳出のポイント

今日は Zika (fever) 「ジカ熱」 の話題です。

transmit は 「送る」 「伝える」 「送信する」 という意味の動詞。

ここから、病気などを人に 「伝染させる」 の意味でも使われる語です。

transmission はこの transmit の名詞形なので(病気の)「伝染」。

そこで、 タイトル中の local Zika transmission は

「地元(=国内)のジカ熱伝染」 → 「ジカ熱国内感染」

になります。

また、本文の方では、

be locally transmitted と受動態で

「地元で伝染させられる」 → 「国内で感染する」」

という言い方で登場しています。

つまり

41 cases of Zika virus infection that were locally transmitted

の部分は

「41例の国内で感染したジカ熱」 → 「41例のジカ熱国内感染」

ということです。

expect は 「予期する」 「期待する」 という動詞。

expect to V で

「Vすることを予期(期待)する」 → 「Vする見込みである」

「Vする予定(つもり)である」

という言い方になります。

したがって、文末の

expect to find more cases の部分は

「より多くの症例を見つけることを予期する」 →

「さらに多くの症例が見つかる見込みである」 →

「症例はさらに触れる見通しである」

ということです。

蚊を媒介として感染するジカ熱。

中南米で流行していますが、今回は東南アジアのシンガポールで41の感染症例が確認されたというニュースです。

見つかった41例はいずれも中南米への渡航歴がないことから、シンガポール国内で感染が広がったとみられ、当局は感染経路特定を急いでいるといいます。

また、感染者のうち36人はシンガポール中心部の屋外建設現場で働いていた外国人作業員で、残り5人は同地区の住人ということです。

シンガポールでは、今年5月にブラジルに渡航した男性が帰国後にジカ熱を発症しましたが、国内感染は今回が初めてとなります。

WHO によると、このところインドネシア、タイ、フィリピンなどでも症例が報告されており、東南アジアでの感染拡大が懸念されます。

■編集後記

シンガポールは蚊の駆除では非常に有名な国です。土地のオーナーが敷地内にボウフラを発生させるだけで処罰されることもあります。あと抜き打ちで衛生局の担当者がバルコニーを拝見します、なんていって入ってくることがあります(わが家にも来ました)。だから普段蚊がいません。これも、マラリアやデング熱を制圧するためなのですが、そのシンガポールでジカ熱が広がっているとは。。。シンガポールのチャンギ空港は東南アジアのハブ空港なんで、五輪後多くの渡航者が入国したと考えられ、感染源はそのあたりにあるのか・・・

 

(裏)台風10号、今日東北地方に接近します。大きな被害がないと良いですが・・