Fidel Castro, Former Leader of Cuba, Dies at 90
Cuba declared a nine-day period of national mourning after its revolutionary and former leader, Fidel Castro, died on Friday. He was 90.
■チェック
・former leader 前指導者 → 【キューバ】前(国家評議会)議長
・declare a _-day period of national mourning _日間の国家的服喪を宣言する
・revolutionary 革命家
■対訳
「キューバのフィデル・カストロ前議長が死去、90歳」
キューバの革命家で前国家評議会議長のフィデル・カストロ氏が金曜日に死去したのを受け、同国は9日間の国家的服喪を宣言した。享年90歳だった。
■訳出のポイント
former は 「前~」 「元~」 という形容詞。
したがって、former leader は 「前指導者」 「元指導者」 ですが、こういった場合、日本の報道では具体的な役職名をつけることが通例となっています。
そこで、今日の記事では、
キューバの 「前指導者」 → 「前(国家評議会)議長」
と訳しています。
mourn は死・不幸などを 「悲しむ」 「嘆く」、死者を 「悼む」 あるい 「喪に服する」 という動詞です。
そこで、この動詞 mourn の現在分詞が名詞化した mourning は「喪」 「服喪」 の意となります。
national mourning で
「国家的服喪」、つまり 「国をあげて喪に服すること」。
_-day period of national mourning だと
「_日間の国家的服喪」
となります。
そして、 declare が 「~を宣言する」 という動詞なので、
declare _-day period of national mourning で
「_日間の国家的服喪を宣言する」
ということです。
revolution は 「革命」。
revolutionary はその形容詞形で 「革命の」 「革命的な」 の意ですが、「革命家」 「革命支持者」 という名詞としても用いられます。
この場合、revolutionist と同意になります。
今日の本文では、
its revolutionary and former leader で
「その(=キューバの)革命家で前指導者(=評議会議長)」
ということです。
キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長の訃報をお伝えしました。
1959年にキューバ革命を実現させて政権に就き、その後半世紀近くキューバの最高実力者として米国と対峙し続けました。
独特の強いカリスマ性を持ち、世界の左翼運動に大きな影響を与えた人物でもありました。
■編集後記
キューバ市民が悲しむ様子を見ていると、すでに弟のラウル氏に実権は移っていたとはいえ、フィデル・カストロ氏のカリスマ性は健在だったのだなと思います。20世紀世界の歴史を動かした指導者が、また一人去っていきました。音楽界ではプリンスにデビッド・ボウイ・・
(裏)もうすぐ12月・・・早い!!