#4123 シャペコエンセ飛行機墜落事故

Chapecoense Fans Pay Tribute after Plane Crash

Tens of thousands of fans of Chapecoense gathered at their home stadium to pay tribute on Thursday after the Brazilian football team’s plane crashed in Colombia on Monday, killing nineteen players and their coach.

■チェック

・pay tribute 追悼する
・plane crash 飛行機墜落(事故)
・tens of thousands 数万の、何万もの
・gather 集まる
・coach 【スポーツ】監督

■対訳

「シャペコエンセ飛行機墜落事故、ファンが追悼集会」ブラジルのサッカーチーム、シャペコエンセの飛行機が月曜日にコロンビアで墜落し、選手19人と監督が死亡したのを受け、木曜日には何万人ものファンが本拠地のスタジアムで追悼集会を行った。

■訳出のポイント

tribute はもともと 「賛辞」 「感謝」 「賞賛」 「敬意」という意味の名詞。

したがって、pay tribute は

「賛辞を贈る」 「敬意を表する」 「謝意を示す」 などの意になります。

とくに、「亡くなった人に対して敬意を表する」 → 「追悼する」

の意味でもよく使われる表現となっています。

crash は 「衝突」 「墜落」 などの事故を表す名詞。

plane crash で 「飛行機墜落(事故)」 ということです。

また、「衝突する」 「墜落する」 という意味の動詞としても頻出の語ですね。

そこで、本文の

the Brazilian football team’s plane crashed in Colombia

の部分は

「そのブラジルのサッカーチーム(=シャペコエンセ)の飛行機がコロンビアで墜落した」

になります。

gather は 「集まる」 「集合する」 という動詞。

gathered at their home stadium で

「本拠地のスタジアムに集まった」

ですが、その直後に to pay tribute がついているので

「追悼するために本拠地のスタジアムに集まった」 →

「本拠地のスタジアムで追悼集会を行った」

ということです。

ブラジルのサッカーチーム、シャペコエンセは、南米サッカー連盟主催の国際大会コパ・スダメリカーナの決勝第1戦でコロンビアのアトレティコ・ナシオナルと対戦するため、チャーター機で同国第2の都市メデジンに向かう途中で、現地近郊の山脈で墜落事故に遭遇。

選手19人と監督が死亡というニュースに、世界のサッカー界は大きな衝撃を受けています。

また、死亡者の中には、カイオ・ジュニオール元J1神戸監督をはじめとするJリーグ経験者5人も含まれています。

■編集後記
このサッカーチームはリーグランキング9位で、決勝戦に進むなど、だれも予想していなかったそうです。ところがあれよあれよと神がかったかのように勝ち進み、決勝まで進んだわけです。

ゴルフでいえば世界ランキング70位くらいの選手が、マッチプレーで決勝まで進み、王者ローリー・マキロイと対戦するようなものです。

それだけにブラジル国民の注目を集めていたその矢先の出来事。

思うにプロサッカー選手として活躍するというのは、ある意味、神の寵愛を賜っていた人々だと思うのですね。その彼らでもこんな事故で命を落とすとは。。

この世は不条理です。

 

(裏)なんか遅いようで早い1週間でしたー。。。