#4138 ロシア軍機が墜落、92人搭乗

Russian Military Plane Crashes with 92 People on Board

A Russian military plane with 92 people on board has crashed into the Black Sea near Sochi on Sunday,
according to the Russia’s defense ministry.

■チェック

・military plane 軍用機、軍機
・crash 墜落する
・with _ people on board _人を乗せて
・Black Sea 黒海
・Russia’s defense ministry ロシア国防省

■対訳

「ロシア軍機が墜落、92人搭乗」

日曜日、92人を乗せたロシアの軍用機がソチ付近の黒海に墜落した。同国防省が伝えた。

■訳出のポイント

military は 「軍」 「軍隊」 なので、

military plane で 「軍用機」 「軍機」 ですね。

on board は、船や飛行機などに 「乗って」 の意。

with _ people on board で

「_人が乗って」 → 「_人を乗せて」

という言い方になります。

したがって、今日のタイトルを直訳すると

「ロシア軍機が92人を乗せて墜落する」 →

「92人が搭乗したロシア軍機が墜落する」

ということです。

また、本文の頭の

A Russian military plane with 92 people on board

の部分も

「92人が乗ったロシアの軍用機」 → 「92人を乗せたロシアの軍用機」

ということです。

crash は 「墜落する」。

crash into ~ で 「~に墜落する」 です。

そこで、

crashed into the Black Sea near Sochi

の部分は

「ソチ付近の黒海に墜落した」

となっています。

defense ministry は各国の防衛を司る機関を指す言い方。

したがって、

Japan’s defense ministry だと 「(日本の)防衛庁」

ですし、

US defense ministry ならば 「(米)国防総省」

になります。

今日の場合は、

Russia’s defense ministry で

「ロシアの国防省」 というわけです。

92人を乗せてシリアに向かっていたロシア軍のツポレフ154機が、同国南部ソチを離陸した直後にレーダーから消え、近くの黒海に墜落したことが判明しました。

搭乗者の生存は絶望視されているということです。

搭乗していたのは、主に合唱隊で構成された軍楽団員の一行やロシア人記者。

シリアの北西部で空爆作戦などに当たってきたロシア軍兵員たちを慰問するために、シリアに向かう途中でした。

墜落原因はまだわかっていませんが、機器不具合や、あるいはテロの可能性も含めて捜査当局が調査を進めているようです。

■編集後記

皆さんはクリスマスいかがお過ごしでしたでしょうか。僕は3日間ほとんどずっと家にこもっていました(笑)1日3回、ワンコ(チワワ2匹)の散歩とか・・・もうすぐ2016年も終わります。気を緩めずにこの1週間を乗り切りましょう!

 

(裏)X Japan 再結成でよくテレビに出てますね・・・