French Pedestrians Tend to Cross on Red Light 20 Times More than Japanese
Research found that more than 40% of French pedestrians crossed the street on a red light, compared to only 2% of Japanese pedestrians, after observing more than 5000 people crossing an intersection in Strasbourg, France and Nagoya, Japan.
■チェック
・pedestrian 歩行者
・tend to ~する傾向がある
・cross (the street) on a red light 赤信号で道を渡る →
信号無視する
・compared to ~に比べて、~と比較して
・cross an intersection 交差点を渡る
■対訳
「フランスの歩行者、信号無視は日本の20倍」
フランスのストラスブールと日本の名古屋で、5000人以上が交差点を渡る様子を観察した研究で、フランスでは歩行者の40%以上が信号を無視したのに対し、日本ではわずか2%だった。
■訳出のポイント
red light は 「赤信号」。
on a red light で 「赤信号で」 となります。
cross は 「渡る」 「横切る」 という動詞なので、
cross (the street) on a red light で
「赤信号で道を渡る」、つまり 「信号無視する」
という意味になっています。
tend to ~ は
「~する傾向がある」 「~しがちである」
という言い方。
したがって、今日のタイトルは直訳すると
「フランス人歩行者は日本人よりも20倍信号無視をする傾向がある」
ということです。
compare は 「比べる」 「比較する」 という動詞ですね。
compared to ~ だと
「~と比較して」 「~と比べると」
という表現になります。
そこで
compared to only 2% of Japanese pedestrians
の部分は
「わずか2%の日本人歩行者と比較して、(40%以上のフランス人歩行者が信号無視をした)」
ということです。
対訳では、原文の語順を生かす形で
「(フランスでは歩行者の40%以上が信号を無視したのに対し)日本ではわずか2%だった」
と意訳しています。
observe は 「~をよく見る」 「~を観察する」 「~を観測する」という動詞。
そして、
【observe + (人・物)+ ~ing 】
という形で
「(人・物)が ~ するのを観察する」
という意味になります。
したがって
after observing more than 5000 people crossing an intersection
は
「5000人以上の人が交差点を渡るのを観察した後で」 →
「5000人以上の人が交差点を渡る様子を観察した結果」
ということです。
一般的にフランス人は団体のルールではなく、個人のルールで行動する国民だといわれています。
これは、いわゆる stereotype 「固定観念」 ですが、今日はそれを裏づけるような研究が発表されたという話題。
仏東部のストラスブール大学の研究チームが、同市内の3か所と名古屋市の4か所の横断歩道で計5000人の歩行者の様子を観察したところ、赤信号で道を渡った割合はフランスで41.9%、日本では2.1%と約20倍の差だったということです。
同研究チームは、
「フランス人はあまりルールを尊重せず、他人の目もそれほど気にしない」
ことの表れだとしています。
逆に、日本人は
「ルールを尊重し、他人の目を気にする」
傾向が強いということになりますね。
■編集後記
ヨーロッパなんかでは、横断歩道が無い場所を、車をよけながら横断している光景をよく見かけますが、日本では殆ど見ないですよね。それにしてもわずか2%とは・・・日本の国民性がよく表れています。弊社前の六本木交差点も、信号無視して渡っている人をまだ一度も見たことありません。
(裏)気がつくと日が長くなってますねー。