Kim Jong-nam Killing: N Korea Diplomat Named as Suspect
Malaysian authorities seek to question a North Korean embassy official and an employee of the state airline Air Koryo as part of their investigation into the murder of Kim Jong-nam.
■チェック
・diplomat 外交官
・(be) named as (a) suspect 容疑者に指定される
・authorities 当局
・question ~に事情聴取する
・embassy official 大使館職員
・employee 従業員
・investigation into ~に関する捜査
■対訳
「金正男氏殺害:容疑者に北朝鮮外交官」
マレーシア当局は、金正男氏殺害事件に関する捜査の一環として、北朝鮮の大使館職員と国営高麗航空の従業員に事情聴取を求めている。
■訳出のポイント
動詞 name は 「~に名前をつける」 → 「~を指名・指定する」 の意。
そこで、name A as B で
「AをBに指名する」 ということです。
今日のタイトルでは
name N Korea diplomat as (a) suspect
「北朝鮮の外交官を容疑者に指定する」
を受動態にした
N Korea diplomat (is) named as (a) suspect
「北朝鮮外交官が容疑者に指定される」
となっています。
question も 「質問」 「疑問」 の意でおなじみの名詞ですが、今日の場合は 「質問する」 「問う」 → 「事情聴取する」 「尋問する」という動詞で登場しています。
seek to V が 「~することを求める」 「~しようとする」 なので、
seek to question ~ で
「~に事情聴取することを求める」 → 「~に事情聴取を求める」
ということです。
state airline は 「国の航空会社」 → 「国営の航空会社」。
したがって
an employee of the state airline Air Koryo
の部分は
「国営の高麗航空の従業員」
の意味になりますね。
investigation は 「調査」 「捜査」。
investigation into ~ で
「~に関する調査」 「~に対する捜査」 です。
また、as part of ~ が
「~の一部として」 「~の一環として」 「~の一端として」 なので、
本文末尾の
as part of their investigation into the murder of Kim Jong-nam
の部分は
「金正男氏殺害(事件)に関する捜査の一環として」
というわけです。
今日は、マレーシアのクアラルンプール空港で起きた金正男氏殺害事件の続報です。
捜査に当たっているマレーシア警察は、在マレーシア北朝鮮大使館の職員と、北朝鮮国営の高麗航空従業員が関与した可能性が濃厚として、大使館側へ事情聴取への協力を要請しました。
大使館職員の関与が明らかになり、国家レベルでの組織的犯行の疑いが強まっています。
マレーシア当局は必要とあらば強制捜査に踏み切るという方針を表明していますが、一方の北朝鮮側は協力拒否の姿勢。
捜査難航は必至と思われます。
■編集後記
報道によれば外交官を含むかなり組織的な犯行のようです。しかし空港での犯行現場の映像が繰り返し流れていますが、金正男氏は事件直後、自らの足で歩いて医務室へ行ってるんですよね。その直後、救急車の中で死亡が確認されたといいますが、本当に苦しかったのだと思います。また金正男氏の息子は現在留学中で暗殺の恐れがあるとのことで中国当局に保護されているのだとか・・・・北朝鮮、恐ろしい国です。
ロシア語を学びたい人への無料メルマガのご案内です!
初めまして。一日40秒♪ロシア語新聞@メルマガを運営している鬼頭と申します。
忙しいサラリーマンや授業料が高くてロシア語教室に通うのが難しい方でも、毎日 気軽にメルマガを読んでいるだけでロシア語の勉強ができるようにロシア語のメルマガを発行しました。
ロシア語での会話や英語の字幕をスラスラ読みたい、あるいは将来ロシア語の仕事に付きたい方におススメです。
ロシア語がスラスラ読んだり会話ができると素敵なロシア女性・男性からもモテルようにもなるかもしれませんよ。
◎一日40秒♪ロシア語新聞
http://www.mag2.com/m/0001678263.html?l=flf14cd1d4
(裏)明日からまた名古屋です・・・・