#4468 イチロー、マリナーズの会長付特別補佐に

Ichiro Becomes Mariners’ Special Assistant to the Chairman

The Seattle Mariners announced on Thursday that outfielder Ichiro Suzuki is transitioning to the role of Special Assistant to the Chairman.

■チェック

・Special Assistant to the Chairman 会長付特別補佐
・outfielder 外野手
・transition to ~に移行する
・role 役、役目

■対訳

「イチロー、マリナーズの会長付特別補佐に」

シアトル・マリナーズは木曜日、イチロー外野手が会長付特別補佐という役に移行することを発表した。

■訳出のポイント

「アシスタント」 という言葉は、すでに日本語としても浸透していますね。

語源の assistant は、もともと

「補助する人」 「力を貸す人」。

日本語の 「助手」 「補佐」 に当たる語ですね。

【 assistant to + (役職名)】 で

「~のアシスタント(助手・補佐)」 → 「~付き(補佐)」

という言い方になっています。

そこで、

Special Assistant to the Chairman は

「会長付特別補佐」

というわけです。

outfielder は野球用語で 「外野手」。

infielder 「内野手」 とペアでおぼえておくとよいですね。

transition は

「移り変わり」 「推移」 「変遷」 という名詞であり、

「移り変わる」 「推移する」 「移行する」 「変遷する」

という動詞でもあります。

transition to ~ で

「~ へ移り変わる」 「~に移行する」

ということです。

そこで、

is transitioning to the role of Special Assistant to the Chairman

の部分は

「会長付特別補佐の役に移行している」

となります。

is transitioning と現在進行形になっているのは、

発表があったその時点で、イチロー選手の特別補佐への移行がまさに起きていた、

つまり、

「発表と同時にイチロー選手は特別補佐に就任した」

という臨場感を表現しているわけです。

したがって、対訳では

「会長付特別補佐という役に移行する」

としていますが、

「会長付特別補佐という役に移行した」

と訳しても問題ないですね。

米メジャーリーグのイチロー外野手が、ベンチ入りの25人枠を外れ、会長付特別補佐に就任した、というニュース。

今後は球団幹部や選手らのサポート、助言に当たるということです。

球団およびイチロー選手代理人によると、あくまでも 「引退ではない」といいます。

今季は試合出場はありませんが、来季以降は未定だそうです。

■編集後記

昨シーズンは代打での出場が多かったですが196打数で50本の安打を打っており、まだまだ現役として活躍できるのではと思われるところですが・・・・ちなみに2017年の年俸は200万ドルで約2億2千万円でした。

(裏)GW終了!十分リフレッシュしました。今日からガンバルゾ!