#4969 抗議デモ、米国全土に拡大

George Floyd Protests Spread Across US

Protests is spreading across the United States over the death of unarmed black man George Floyd at the hands of a white police officer in Minneapolis, Minnesota. Curfews have been imposed in nearly 40 cities.

■チェック

・spread across ~全体に拡大する
・unarmed 武器を持たない、丸腰の
・at the hands of ~の手による
・impose curfews 夜間外出禁止令を出す

■対訳

「ジョージ・フロイドさんをめぐる抗議デモ、米国全土に拡大」

ミネソタ州ミネアポリスで丸腰の黒人男性ジョージ・フロイドさんが白人警察官の手で死亡させられた事件をめぐり、抗議デモが全米全土に拡大している。40近い都市で夜間外出禁止令が出された。

■訳出のポイント

spread は

「広がる」 「拡大する」

という動詞。

spread across ~ で

「~中に広がる」 「~全体に拡大する」 「~各地に広がる」

という言い方になります。

そこで、

spread (the) US

および

spread the United States で

「米国全土に広がる」

「アメリカ各地に拡大する」

ということですね。

at the hands of ~ は

「~の手で」 → 「~の手によって」 「~のせいで」

という表現です。

そこで

over the death of unarmed black man George Floyd at the hands of a white police officer

の部分は

「白人警官の手による丸腰の黒人男性ジョージ・フロイドさんの死亡をめぐる(抗議デモ)」。

すなわち

「ミネソタ州ミネアポリスで丸腰の黒人男性ジョージ・フロイドさんが白人警察官の手によって死亡させられた事件をめぐる(抗議デモ)」

というわけです。

curfew は

戒厳令下の「夜間外出禁止令」。

英字新聞でもしばしば登場する重要単語です。

impose a curfew で

「夜間外出禁止令を敷く」 「夜間外出禁止令を出す」

という言い方になっています。

今日の第2文では、

Curfews have been imposed

と受動態で

「夜間外出禁止令が出された」

ということですね。

米ミネソタ州で丸腰の黒人男性が白人警官に拘束された際に首を圧迫され死亡した事件をめぐり、全土に広がる抗議デモが6日目に突入。

抗議活動は31日には全米75都市に拡大し、暴徒化した群衆による略奪行為なども各地で相次ぎ、混乱が広がっています。

■編集後記

民間企業による有人宇宙飛行成功で新時代を切り開くと同時に、人種差別を背景に暴力とそれに対する抗議をいまだに繰り返している・・・どちらも “アメリカ” の本質を表している気がします。

あるクローズドの投資コミュニティがすごい。参加メンバーは少ないですがその8割がとんでもない利益を出しています。
そのコミュニティに潜入してみた・・・
https://www.msam3.net/t/boj2l.html

 

(裏)東京は午後から晴れてきました。日曜日までしばらく晴れの日が続きます。