#5051 大統領選討論会は泥仕合に

Trump and Biden’s Presidential Debate Turns into Mud-flinging

US President Donald Trump and Democratic nominee Joe Biden fiercely clashed and kept trading insults in their first debate. Media called it the most chaotic presidential debates in American history.

■チェック

・presidential debate 【米国】大統領選(候補者)討論会
・mud-flinging 泥仕合
・Democratic nominee 【米国】民主党指名候補
・fiercely clash 激しく衝突する
・trade insults 罵り合う
・chaotic 混沌とした、無秩序の

■対訳

「トランプ・バイデン氏の大統領選討論会は泥仕合に」

ドナルド・トランプ米大統領とジョー・バイデン民主党指名候補は第1回討論会で、激しく衝突し、罵り合いを繰り返した。メディアは米国史上最も無秩序な大統領候補者討論会と称した。

■訳出のポイント

mud は 「泥」 で、

fling は

「投げつける」 「放り投げる」

という動詞。

そこで、

mud-flinging は

「泥を投げつけること」 → 「泥仕合」

ということです。

今日のタイトルでは

turn into mud-flinging で

「泥仕合になる」「泥仕合と化す」

という言い方になっています。

fiercely は

「どうもに」 「猛烈に」 「激しく」

という副詞。

clash が

「ぶつかる」 「衝突する」

という動詞なので、

fiercely clash で

「激しく衝突する」

ということですね。

trade はもともと

「貿易」 「通称」 「(物々)交換」

という名詞。

ここから、

「貿易する」「取引する」「交換する」

という動詞としても使われます。

今日の本文では

trade insults

「侮辱を交換する」 → 「罵り合う」

という表現で登場しています。

kept trading insults で

「罵り合い続けた」→「罵り合いを繰り返した」

というわけです。

call A B は

「A を B と呼ぶ」 「A を B と名づける」 「A を B と称する」。

本文第2文では

A = it (= their first debate)

「それ=第1回討論会」、

B = the most chaotic presidential debate in American history

「米国史上最も無秩序な大統領候補者討論会」

となっていますね。

米中西部オハイオ州で29日に行われた大統領選の第1回候補者討論会は、両候補が激しい応酬を交わし、たびたび論戦が中断する展開に。

内外のメディアは

“the worst debate in the history”
「史上最悪の討論会」

“national humiliation”
「国民的な屈辱」

あるいは

“The clearest loser from the first presidential debate between Donald Trump and Joe Biden was America.”

「ドナルド・トランプとジョー・バイデン両氏による第1回大統領討論会における明らかな敗者はアメリカ(という国)だ」

などと酷評しています。

また、米CBSテレビの世論調査によると、第1回討論会の “勝者” をバイデン氏としたのは48%で、トランプ氏は41%。

そして、引き分けが10%となっています。

■編集後記

まるでカオスのような討論会でした。本来目的は国民がどちらが次期大統領にふさわしいか彼らの政策を聞く材料にするためですが、そのような政策の主張はほとんど見られませんでした。逆にバイデン氏に税金払ってないだろ、と突っ込まれて数百万ドル(数億円)払ったとするトランプ氏は、そのエビデンスを今後開示しなくてはならなくなりました。

【コロナには、100倍返しだ!】
海外不動産投資をしたい方、ぜひこのPDFを読んでおいてください。
かなり目からウロコです。高収益案件が国外には大量にあります。
https://bpasp.com/lp/37332/949450

 

(裏)今日は鍋の予定・・・