#5327 ワクチン未接種者を対象にロックダウン

Austria Implements Covid Lockdown for Unvaccinated

Austria implemented lockdown measures for those who are not fully vaccinated against Covid-19, as the country faces a surge in cases.

 

■チェック

・implement lockdown (measures) ロックダウン措置を導入する
・unvaccinated ワクチン未接種者
・(be) fully vaccinated ワクチン接種を終える
・face ~に直面する
・surge in cases 患者(数)の急増 → 感染者数の急増

■対訳

「オーストリア、ワクチン未接種者を対象にロックダウン」

新型コロナウイルス感染者数の急増に直面するオーストリアでは、ワクチン接種を終えていない人を対象に、ロックダウン措置が導入された。

 

■訳出のポイント

implement は

契約、計画、施策などを 「実行する」 「実施する」 「導入する」

という動詞。

今日の記事では

implement lockdown

「ロックダウンを実施する」、

implement lockdown measures

「ロックダウン措置を導入する」

となっています。

vaccinated は

「ワクチン接種を受けた」 「ワクチン接種済みの」

という形容詞で、

その前に否定の接頭辞 un- が加わった

unvaccinated は

「ワクチン接種を受けていない」 「ワクチン未接種の」 の意。

タイトルでは

unvaccinated (people)

「ワクチン接種を受けていない人(たち)」 → 「ワクチン未接種者」

を意味しています。

そして、これは、本文では

those who are not fully vaccinated against Covid-19

と説明されています。

those who … は

「… する(…の)人たち」

という言い方。

すなわち、

「新型コロナウイルス感染に対するワクチン接種を終えていない人」

ということですね。

face は

「顔」 「顔面」

という名詞としておなじみの単語。

「~に面している」 「~に向き合う」

とくに、

困難、危険などに

「立ち向かう」 「直面する」

という動詞としても頻出です。

そこで、本文末尾の as … 以下は

「(新型コロナウイルス)患者数の急増に直面する中で(オーストリアは)」 →

「新型コロナウイルス感染者数の急増に直面するオーストリアでは」

となるわけです。

欧州オーストリアは15日、ワクチン接種を完了していない人に対して外出制限を含む lockdown 措置を導入しました。

オーストリアで接種を完了しているのは人口の約65%で、西欧では最も低い水準だといいます。

シャレンベルク首相は、新規感染者数が過去最大水準になっており、中でもワクチン未接種者の感染が顕著である、と今回の措置の背景を説明しています。

実施期間は10日間で、12歳未満は対象外。

ワクチン接種未完了者は、通勤や必需品調達などを除き、外出が禁止されるということです。

 

■編集後記

ワクチン接種が終わっていない人たち(だけ)を対象にしたロックダウンは、議論を呼びそうですね。すでに多くの国でワクチン接種者がクラスターを形成しているのが分かっているはずなのに・・・

今日の動画
https://youtu.be/DItv3mRt5RE

昨日の動画(日本経済、マイナス成長に)
https://youtu.be/O2drUdkXAyU

 

(裏)群馬県の山間部に来てますが、地元の皆さん、車に乗ってる時も全員マスクされています。すごいなー。。。