#5515 73万7000ポンドで落札

Princess Diana’s Beloved Car Fetches £737,000 at Auction

A Ford Escort RS Turbo, driven by the late Princess Diana from 1985 to 1988, sold for £737,000 at auction on Saturday, just days before the 25th anniversary of her death.

 

■チェック

・one’s beloved car ~の愛車
・fetch (=sell for) £_ at auction ~ポンドで落札される
・late 故~
・_th anniversary of one’s death ~の没後_周年

 

■対訳

「ダイアナ元妃の愛車、73万7000ポンドで落札」

あと数日で故ダイアナ元英皇太子妃の25周忌を迎える土曜日、1985年から1988年に元妃が運転していた 『フォード・エスコートRSターボ』 が競売にかけられ、73万7000ポンド(約1億2000万円)で落札された。

 

■訳出のポイント

beloved は「最愛の」「愛しい」という形容詞。

one’s beloved car で「~の大切な車」「~が愛する車」→「~の愛車」という言い方になります。

今日のタイトルでは Princess Diana’s beloved car で「ダイアナ元妃の愛車」ということです。

ちなみに、日本ではチャールズ英皇太子の元配偶者ということで「元妃」と呼ぶのが定着していますが、離婚後も Princess と呼ぶことを英王室が承認していたこともあり、英語圏では、そのまま Princess Diana と称されています。

fetch £_ at auction および sell for £_ at auction は「競売で_ポンドで売れる」→「(競売にかけられて)_ポンドで落札される」という言い方ですね。

anniversary 「アニバーサリー」は「記念日」「~周年」という意味の名詞として、日本語にもずいぶん浸透してきました。

とりわけ wedding anniversary「結婚記念日」のように、おめでたいことを指して用いる印象が強いかもしれませんが、

実は anniversary of one’s death「~の命日」→_th anniversary of one’s death「~の没後_周年(の命日)」「~の_周忌」、

あるいは anniversary of the end of the war「終戦記念日」のように、おめでたいとは言えない出来事についても同様に用いられます。

今日の場合は just days before the 25th anniversary of her death なので

「彼女(=ダイアナ元妃)の25周忌のわずか数日前に」ということですね。

8月31日、ダイアナ元妃の衝撃的な事故死から25年となります。

その25周忌を4日後に控えた27日、元妃の愛車1985年製『フォード・エスコートRSターボ』が競売にかけられ、手数料込みで、日本円にして約1億2000万円で落札されました。

フォード・エスコートは当時英国では大人気の車種で、新車の価格は1万ポンド(約160万円)前後だったといいます。

元妃の愛車は特注の世界で唯一の『黒塗り版』ですが、特別に豪華な仕様などはないということです。

 

■編集後記

突然の事故死から早25年ですか・・・いまだにダイアナ妃は人々の記憶の中に生きているようですね。それにしても25年、四半世紀。あっという間という感じです・・今から25年後は・・この世に自分が存在しているかどうか・・そう思うと人生はあっという間ですね・・

英語嫌いの40代女性が外資系大手に転職!・・要チェックです。
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html

今日の動画
https://youtu.be/ZpzzDQEVFg0

 

(裏)朝晩と涼しくなってきました。ただまだ8月です・・残暑はこれから?