Japan Upset Spain, Advance to Knockout Round
Japan pulled off a miracle again at the World Cup in Qatar. The world’s 24th-ranked Japan came from behind against 7th-ranked Spain for a 2-1 massive victory to advance to the knockout round at the top position in Group E.
■チェック
・upset ~相手に金星をあげる
・advance to the knockout round 決勝トーナメントに進出する
・pull off a miracle 奇跡を起こす
・world’s _th ranked 世界ランク_位の
・come from behind 逆転勝ちする
・massive victory 大勝利
・at the top position 首位で
■対訳
「W杯:日本がスペインに金星、決勝T進出」
サッカー・ワールドカップ・カタール大会で、日本がまたしても奇跡を起こした。世界ランク24位の日本代表が、同7位のスペイン代表に2-1で逆転大勝利を収め、グループE 首位で決勝トーナメント進出を決めた。
■訳出のポイント
動詞 upset がまた登場しています。
スポーツ、競技などで予想に反して(格上の相手を) 「打ち負かす」 → 「金星をあげる」という意味になっています。
タイトルでは Japan upset Spain で「日本が、スペインを相手に金星をあげる」ということですね。
knockout round あるいは knockout stage は「決勝トーナメント」。
advance to the knockout round で「決勝トーナメントに進む」「決勝トーナメントに進出する」という言い方になります。
pull off ~ は衣服などを 「脱ぐ」道路の脇に 「車を止める」など、さまざまな意味で日常的に使われる成句。
困難な状況の中で 「~を(うまく)やり遂げる」 「成功させる」、勝利などを 「つかみ取る」という意味でもしばしば使われるので、確認しておきましょう。
ここでは pull off a miracle で「奇跡を起こす」 「奇跡のようなことをやり遂げる」という言い方になっています。
come from behind は「後ろからやって来る」 → 「逆転勝ちする」という言い方でしたね。
そこで came from behind against 7th-ranked Spain for a 2-1 massive victory の部分は
「世界ランク7位のスペインに対して、2-1の大勝利のために逆転勝ちをした」→「世界ランク7位のスペインに2-1で逆転大勝利を収めた」
となっています。
W杯カタール大会、1日午後10時から行われたグループEの最終戦で、日本代表はスペイン代表と対戦。
前半に先制ゴールを決められるも、後半に奇跡的な逆転劇を見せ、2-1の大金星をあげました。
2勝1敗の勝ち点6とし、グループ首位で決勝トーナメント進出となりました。
負ければグループリーグ敗退という土壇場で、11月23日のドイツ代表戦に続く、まさにmiraculous victory 「奇跡的勝利」を見せてくれました。
次戦はグループF2位のクロアチア代表と12月5日(日本時間6日午前0時から)、初のベスト8進出をかけての対戦となります。
■編集後記
今回の W杯は、日本中大興奮ですね!まさか格上のドイツとスペインに黒星をつけるなんて想像もしていませんでした・・・こうなったら、ベスト8と言わず、決勝Tを勝ち上がっていってほしいです!明日はまた寝不足になりそうですが、一緒に応援しましょう!
今日の動画
https://youtu.be/oTmbmkrCsl8
(裏)日曜日、、急性胃腸炎で倒れてました。今は回復!今晩応援!