#5680 日本中部で大規模地震

A Powerful Quake Strikes Central Japan

A 6.5 magnitude earthquake hit Ishikawa Prefecture, central Japan on Friday, leaving at least one person dead and 21 injured.

 

■チェック

・quake (=earthquake) 地震
・_ magnitude earthquake マグニチュード_の地震
・Ishikawa Prefecture 【日本】石川県
・leave _ person dead (injured) _人の死者(負傷者)を出す

 

■対訳

「日本中部で大規模地震」

金曜日に日本中部の石川県でマグニチュード6.5の地震が発生し、少なくとも1人が死亡し、21人が負傷した。

 

■訳出のポイント

「地震」の意味でおなじみの名詞 earthquake は、しばしば quake と略されます。

特に新聞記事の見出しでは、文字数が少ない言い方が好まれるので、しばしば登場します。

また「強力な」「力強い」という形容詞 powerful を加えた a powerful earthquake (=quake) という表現も「強力な地震」→「強い地震」「大地震」「大規模な地震」の意味で頻繁に使われるので、再確認しておきましょう。

「~を打つ」「~を攻撃する」といった意味の基本動詞 strike および hit は【(地震)+ strike + (場所)】という形で、地震(などの災害=被害をもたらすもの)を主語にとると「(地震)が(場所)を襲う」→「(場所)が(地震)に見舞われる」「(場所)で(地震)が発生する」という意味になります。

英字新聞でも災害関連の記事で頻出です。

そして、同じく災害などの記事でよく使われる表現として leave _ person dead も重要ですね。

「(災害が)_人を死んだ状態にする」→「(災害が)_人の死者を出す」→「(災害で)_人の死者が出る」という意味になります。

dead の部分を injured に置き換えた leave _ person injured「(災害が)_人を負傷した状態にする」→「(災害で)_人の負傷者が出る」とともに、しっかり押さえておきましょう。

ゴールデンウィーク中の5月5日午後2時半過ぎ、石川県能登地方を震源とするマグニチュード6.5の地震が発生し、県内では震度6強を観測しました。

珠洲市では屋根を修理中だった60代の男性が転落して死亡したほか、21人の負傷が報告されています。

揺れが強かった地域では、今も同じ程度の地震が相次ぎ、1週間くらいは続く可能性があるということです。

被災地域の方々、くれぐれもご注意ください。

 

■編集後記

能登地方では強いものも含め、地震の多発が続き、住民のみなさんはぞかし不安な思いをされていることでしょう。。。昨日から今朝にかけては大雨にも見舞われ、二次災害などが起きることがないよう切に祈ります。。。

 

(裏)GWも終わりました。夏の陽気もあわせて終わりましたね・・^^; ダウンジャケットをクリーニングに出さずに良かったです。