Ohio Mom Who Left Baby Alone 10 Days to Starve to Death Sentenced to Life in Prison
A 32-year-old Ohio mother whose 16-month-old daughter died after being left home alone in a playpen for 10 days last June while she went on vacation has been sentenced to life in prison with no parole.
■チェック
・leave ~ (home) alone ~を(自宅に)置き去りにする
・starve to death 餓死する
・be sentenced to ~の判決を受ける
・life in prison 終身刑、無期懲役
・playpen ベビーサークル
・go on vacation 休暇に出かける
・with no parole 仮釈放なしで
■対訳
「10日間置き去りで赤ちゃん餓死、オハイオ州の母親に終身刑の判決 」
昨年6月に生後16ヶ月の娘を自宅のベビーサークルに入れたままで10日間のバケーションに出かけて死なせた32歳の母親に、仮釈放なしの無期懲役判決が言い渡された。
■訳出のポイント
leave ~ alone は「~をひとりにしておく」「~を放っておく」という言い方。
「~を置き去りにする」というニュアンスでも使われます。
leave ~ home alone だと「~を家でひとりにしておく」→「~を家に置き去りにする」というわけですね。
playpen の pen は筆記用具の「ペン」の意味でおなじみの名詞とは、語源を異にする別単語で家畜などを入れる「おり」「囲い」を意味します。
play は「遊ぶ(こと)」なので playpen で「(赤ちゃん、子どもが)遊ぶためのおり(囲い)」→「ベビーサークル」ということですね。
ちなみに「ベビーサークル」は完全に和製英語です。
英語に baby circle という表現はないので、注意しましょう。
今日の本文は少し長文でわかりづらいかもしれませんが、まずはA 32-year-old Ohio mother (whose 16-month-old daughter died after being left home alone in a playpen for 10 days last June while she went on vacation) has been sentenced to life in prison with no parole. のように考えて、( )を省いて読んでみましょう。
すると A 32-year-old Ohio mother has been sentenced to life in prison with no parole「32歳のオハイオ州の母親が仮釈放なしの無期懲役の判決を受けた」となりますね。
そして、( )内については whose が直前の A 32-year-old Ohio mother を受ける関係代名詞なので、
「(32歳のオハイオ州の母親)の16ヶ月の娘が、彼女(=母親)がバケーションに出かけた間に昨年6月に10日間自宅でベビーサークルの中に置き去りにされた後で死亡した」となっています。
本文全体では「バケーションに出かけた昨年6月に10日間自宅のベビーサークルに入れたままにしておいた16ヶ月の娘が死亡した32歳のオハイオ州の母親が、仮釈放なしの無期懲役の判決を受けた」→
「昨年6月に生後16ヶ月の娘を自宅のベビーサークルに入れたままで10日間のバケーションに出かけて死なせた32歳の母親に、仮釈放なしの無期懲役判決が言い渡された」というわけです。
日本でも親による子どもの neglect は後をたちませんが、この米オハイオ州のニュースはなんとも悲しい事件ですね。
被告は、生後16ヶ月の娘をベビーサークルに入れたままボーイフレンドとデトロイトおよびプエルトルコ旅行に出かけ、10日後に帰宅した際、娘は息をしていなかったといいます。
慌てて救急車を呼んだ被告は当初「具合の悪い娘を看病していたが急変した」と語っていたものの、後に防犯カメラの映像でスーツケースを持って出かける被告およびその10日後に戻る姿が確認されたということです。
娘はその時、極度の脱水と飢餓のためにすでに亡くなっていたわけです。。。
■編集後記
こうしたニュースは国内であれ海外のものであれ、痛ましくてどうしてこんなことが起きるのだろうかと、怒りと悲しさで胸がいっぱいになってしまいます。日本でもこういう事件ありますが判決を見てると概ね6-7年の実刑判決であることが多く、乳幼児の命の価値に対する日米の温度差が感じられます。
山P(山下智久)の英語力 スタイリッシュな印象は英語でも変わらず…しかし、その陰には壮絶な努力があった・・・
https://youtu.be/7g2KO0P_YaI
(裏)今晩のおかずは昨日調達した鮭の高級品種、トキシラズです!