Houston Open: Jaeger Wins First PGA Tour Title
Stephan Jaeger from Germany won his first PGA Tour title in his 135th attempt with victory at the Houston Open Sunday.
■チェック
・win one’s first title 初勝利(優勝)する
・PGA Tour 【ゴルフ】(米国男子)PGA ツアー
・in one’s _th attempt _回目の挑戦で
・victory 勝利、優勝
■対訳
「ゴルフ:ヒューストンOP、イエーガーがツアー初V」
日曜日にドイツのシュテファン・イエーガーがヒューストンオープンで勝利し、自身の PGA ツアー参戦から135戦目にして初めての優勝を手にした。
■訳出のポイント
win the title は「タイトルを獲得する」「勝利(優勝)する」という言い方。
win one’s first title だと「初めてのタイトルを獲得する」「初勝利(優勝)を果たす」という意味になります。
今日の場合は win (his) first PGA Tour title で「初めての PGA ツアーのタイトルを獲得する」→「PGA ツアーで初優勝を果たす」ということですね。
attempt はもともと「~を試みる」「~を企てる」という動詞。
ここから「試み」「企て」「努力」といった意味の名詞としてもよく使われます。
そこで in one’s _th attempt は「_回目の試みで」「_度目の挑戦で」という表現になるわけですね。
本文前半 Stephan Jaeger from Germany won his first PGA Tour title in his 135th attempt の部分は
「ドイツのシュテファン・イエーガーが135度目の挑戦で初めての PGA ツアー優勝を果たした」→「ドイツのシュテファン・イエーガーが(自分が) PGA ツアー参戦(を開始して)から135戦目(の大会)で初優勝を手にした」となっています。
そして、後半部分の with victory at the Houston Open Sunday は「日曜日のヒューストンオープンでの勝利とともに」→「日曜日にヒューストンオープンでの勝利して」ということですね。
本文全体としては「ドイツのシュテファン・イエーガーが日曜日にヒューストンオープンでの勝利して、自身の PGA ツアー参戦から135戦目で初めての優勝を手にした」となるわけです。
米テキサス州で行われたゴルフ PGA ツアーのヒューストンオープン。最終日に5人横並びの首位から出たドイツのシュテファン・イエーガーが、ツアー初優勝を飾ったというニュースでした。
同じく首位スタートのスコッティ・シェフラーが狙った、3週前の「アーノルド・パーマー招待」、2週前の「ザ・プレーヤーズ選手権」に続く出場3試合連続優勝をイエーガーが阻止した形です。
そして、2012年にプロ転向した34歳のイエーガーにとっては、PGA ツアー参戦から135回目の大会で、やっとつかんだ嬉しい初勝利となりました。
■編集後記
欧州ツアーのインド開催でなんと日本の中島啓太が欧州ツアー初優勝!優勝賞金およそ5800万円を獲得しました。国内レギュラートーナメント最高賞金(4000万円)のはるかに上です・・それにしても日本の若手プロがどんどん世界に羽ばたいています。それだけ日本男子ツアーが魅力がないということですが・・・試合数も少なすぎるし・・JGTO青木会長を発表したが・・・これは企業再生をしてきたような人じゃないと無理じゃないか?
(裏)しまった!エイプリールフールネタを書くのを完全に失念・・